1
00:00:02,335 --> 00:00:05,205
<font face="Serif" size="18">(men shouting indistinctly)</font>
<font face="Serif" size="18">（男人嘈雜叫喊聲）</font>

2
00:00:32,265 --> 00:00:35,101
<font face="Serif" size="18">(low, indistinct conversations)</font>
<font face="Serif" size="18">（低聲交談）</font>

3
00:00:57,223 --> 00:00:59,292
<font face="Serif" size="18">(shackles clinking)</font>
<font face="Serif" size="18">（鎖鏈碰撞聲）</font>

4
00:01:10,637 --> 00:01:14,541
<font face="Serif" size="18">(whimpering)</font>
<font face="Serif" size="18">（啜泣聲）</font>

5
00:01:14,607 --> 00:01:19,446
<font face="Serif" size="18">BAILIFF: Docket number 09QN0323.</font>
<font face="Serif" size="18">法警：案件編號 09QN0323。</font>

6
00:01:19,512 --> 00:01:22,515
<font face="Serif" size="18">People of the State of New York v. Antonio Reyes.</font>
<font face="Serif" size="18">紐約州人民訴 Antonio Reyes 案。</font>

7
00:01:22,582 --> 00:01:24,384
<font face="Serif" size="18">(whimpers) No.</font>
<font face="Serif" size="18">（啜泣）唔係。</font>

8
00:01:24,451 --> 00:01:25,718
<font face="Serif" size="18">(door opens)</font>
<font face="Serif" size="18">（門打開）</font>

9
00:01:27,921 --> 00:01:30,557
<font face="Serif" size="18">BAILIFF: All rise.</font>
<font face="Serif" size="18">法警：全體起立。</font>

10
00:01:38,898 --> 00:01:40,834
<font face="Serif" size="18">Please be seated.</font>
<font face="Serif" size="18">請坐下。</font>

11
00:01:40,900 --> 00:01:40,900
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
<font face="Serif" size="18">（啜泣）</font>

12
00:01:40,900 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Mr. Reyes,</font>
<font face="Serif" size="18">法官：Reyes 先生，</font>

13
00:01:42,000 --> 00:01:42,000
<font face="Serif" size="18">(whimpers)</font>
<font face="Serif" size="18">（啜泣）</font>

14
00:01:42,000 --> 00:01:43,736
<font face="Serif" size="18">JUDGE: Mr. Reyes,</font>
<font face="Serif" size="18">法官：Reyes 先生，</font>

15
00:01:43,803 --> 00:01:43,803
<font face="Serif" size="18">(slashing)</font>
<font face="Serif" size="18">（刀割聲）</font>

16
00:01:43,803 --> 00:01:44,871
<font face="Serif" size="18">you are being charged</font>
<font face="Serif" size="18">你被控</font>

17
00:01:44,938 --> 00:01:47,173
<font face="Serif" size="18">with murder in the second degree</font>
<font face="Serif" size="18">二級謀殺罪</font>

18
00:01:47,240 --> 00:01:49,876
<font face="Serif" size="18">for having caused the death of Christine Reynolds.</font>
<font face="Serif" size="18">導致 Christine Reynolds 死亡。</font>

19
00:01:49,943 --> 00:01:52,245
<font face="Serif" size="18">Do you wish to enter a plea?</font>
<font face="Serif" size="18">你想點樣答辯？</font>

20
00:01:52,312 --> 00:01:54,214
<font face="Serif" size="18">Not guilty, Your Honor.</font>
<font face="Serif" size="18">不認罪，法官大人。</font>

21
00:01:54,280 --> 00:01:55,748
<font face="Serif" size="18">People?</font>
<font face="Serif" size="18">控方？</font>

22
00:01:58,251 --> 00:02:01,488
<font face="Serif" size="18">Your Honor, not only was this crime horrific in nature</font>
<font face="Serif" size="18">法官大人，呢單案唔單止手段兇殘</font>

23
00:02:01,554 --> 00:02:03,756
<font face="Serif" size="18">and completely unnecessary--</font>
<font face="Serif" size="18">而且完全冇必要——</font>

24
00:02:03,823 --> 00:02:05,825
<font face="Serif" size="18">the tragedy was magnified by the fact</font>
<font face="Serif" size="18">更慘嘅係</font>

25
00:02:05,892 --> 00:02:08,627
<font face="Serif" size="18">that the victim was found by her own mother.</font>
<font face="Serif" size="18">死者係俾佢親生阿媽發現。</font>

26
00:02:08,695 --> 00:02:09,696
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
<font face="Serif" size="18">天啊。</font>

27
00:02:09,762 --> 00:02:11,231
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
<font face="Serif" size="18">（哭泣聲）</font>

28
00:02:11,297 --> 00:02:13,433
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no!</font>
<font face="Serif" size="18">唔好，唔好，唔好，唔好！</font>

29
00:02:13,500 --> 00:02:15,835
<font face="Serif" size="18">JUDGE: As to notices?</font>
<font face="Serif" size="18">法官：關於通知書？</font>

30
00:02:15,902 --> 00:02:19,806
<font face="Serif" size="18">The People serve 7-10-31-A:</font>
<font face="Serif" size="18">控方提交 7-10-31-A：</font>

31
00:02:19,873 --> 00:02:22,675
<font face="Serif" size="18">a notice of an identification</font>
<font face="Serif" size="18">目擊證人辨認通知</font>

32
00:02:22,742 --> 00:02:25,545
<font face="Serif" size="18">by an eyewitness to be disclosed at a later time.</font>
<font face="Serif" size="18">稍後會披露。</font>

33
00:02:25,612 --> 00:02:28,181
<font face="Serif" size="18">As to the matter of bail--</font>
<font face="Serif" size="18">至於保釋問題——</font>

34
00:02:28,248 --> 00:02:30,483
<font face="Serif" size="18">in light of Mr. Reyes' lengthy rap sheet,</font>
<font face="Serif" size="18">鑑於 Reyes 先生有大量案底，</font>

35
00:02:30,550 --> 00:02:32,185
<font face="Serif" size="18">numerous bench warrants in his past</font>
<font face="Serif" size="18">過去多次被法庭通緝</font>

36
00:02:32,252 --> 00:02:33,653
<font face="Serif" size="18">and the strength of the People's case,</font>
<font face="Serif" size="18">加上控方證據有力，</font>

37
00:02:33,720 --> 00:02:33,720
<font face="Serif" size="18">Your Honor...</font>
<font face="Serif" size="18">法官大人...</font>

38
00:02:33,720 --> 00:02:34,921
<font face="Serif" size="18">the court hereby...</font>
<font face="Serif" size="18">本庭現...</font>

39
00:02:34,988 --> 00:02:37,190
<font face="Serif" size="18">Detective Bonasera?</font>
<font face="Serif" size="18">Bonasera 探員？</font>

40
00:02:37,257 --> 00:02:38,458
<font face="Serif" size="18">I hope you have a good reason</font>
<font face="Serif" size="18">我希望你有個好理由</font>

41
00:02:38,525 --> 00:02:39,792
<font face="Serif" size="18">for barging into this courtroom</font>
<font face="Serif" size="18">衝入法庭</font>

42
00:02:39,859 --> 00:02:41,261
<font face="Serif" size="18">and disrupting these proceedings.</font>
<font face="Serif" size="18">打斷審訊程序。</font>

43
00:02:41,327 --> 00:02:42,161
<font face="Serif" size="18">I do, Your Honor.</font>
<font face="Serif" size="18">我有，法官大人。</font>

44
00:02:42,228 --> 00:02:43,730
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
<font face="Serif" size="18">係咪真係？</font>

45
00:02:43,796 --> 00:02:44,731
<font face="Serif" size="18">What would that be?</font>
<font face="Serif" size="18">咩理由？</font>

46
00:02:44,797 --> 00:02:47,333
<font face="Serif" size="18">Antonio Reyes' release.</font>
<font face="Serif" size="18">釋放 Antonio Reyes。</font>

47
00:02:47,400 --> 00:02:49,569
<font face="Serif" size="18">(gallery murmuring)</font>
<font face="Serif" size="18">（旁聽席議論聲）</font>

48
00:02:51,771 --> 00:02:54,207
<font face="Serif" size="18">(gavel banging)</font>
<font face="Serif" size="18">（法槌敲擊聲）</font>

49
00:02:54,274 --> 00:02:58,177
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
<font face="Serif" size="18">字幕由 CBS 贊助，</font>

50
00:02:58,244 --> 00:03:02,382
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
<font face="Serif" size="18">CSI NY 製作，</font>

51
00:03:02,448 --> 00:03:07,220
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
<font face="Serif" size="18">以及 TOYOTA。向前邁進。</font>

52
00:03:14,894 --> 00:03:19,232
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 喺呢片田野 ♪</font>

53
00:03:19,299 --> 00:03:22,969
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 我要為三餐打拼 ♪</font>

54
00:03:23,036 --> 00:03:27,807
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 用盡全力去生活 ♪</font>

55
00:03:30,009 --> 00:03:32,312
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
<font face="Serif" size="18">♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪</font>

56
00:03:47,393 --> 00:03:49,462
<font face="Serif" size="18">What you're telling me pertains to evidence</font>
<font face="Serif" size="18">你講嘅嘢係關於證據</font>

57
00:03:49,529 --> 00:03:51,264
<font face="Serif" size="18">that you and your investigators</font>
<font face="Serif" size="18">你同你嘅調查人員</font>

58
00:03:51,331 --> 00:03:52,265
<font face="Serif" size="18">collected and analyzed.</font>
<font face="Serif" size="18">收集同分析嘅證據。</font>

59
00:03:52,332 --> 00:03:53,600
<font face="Serif" size="18">I'm well aware of that.</font>
<font face="Serif" size="18">我好清楚。</font>

60
00:03:53,666 --> 00:03:55,535
<font face="Serif" size="18">And this could not have waited</font>
<font face="Serif" size="18">呢啲嘢唔可以等</font>

61
00:03:55,602 --> 00:03:57,870
<font face="Serif" size="18">until after the defendant was remanded?</font>
<font face="Serif" size="18">被告還押之後先講？</font>

62
00:03:57,937 --> 00:03:59,339
<font face="Serif" size="18">With all due respect, Your Honor,</font>
<font face="Serif" size="18">法官大人，恕我直言，</font>

63
00:03:59,405 --> 00:04:00,740
<font face="Serif" size="18">would you prefer to make rulings</font>
<font face="Serif" size="18">你寧願</font>

64
00:04:00,807 --> 00:04:02,742
<font face="Serif" size="18">without prior knowledge of all the facts?</font>
<font face="Serif" size="18">唔知全部事實就落判決？</font>

65
00:04:02,809 --> 00:04:06,946
<font face="Serif" size="18">If what you just told me goes on record, Antonio Reyes</font>
<font face="Serif" size="18">如果你啱啱講嘅嘢記錄在案，Antonio Reyes</font>

66
00:04:07,013 --> 00:04:08,448
<font face="Serif" size="18">could walk out onto the street,</font>
<font face="Serif" size="18">可能會走出街，</font>

67
00:04:08,514 --> 00:04:09,882
<font face="Serif" size="18">free to do more harm.</font>
<font face="Serif" size="18">自由自在繼續害人。</font>

68
00:04:11,851 --> 00:04:13,686
<font face="Serif" size="18">Are you prepared to live</font>
<font face="Serif" size="18">你準備好承擔</font>

69
00:04:13,753 --> 00:04:15,955
<font face="Serif" size="18">with the potential consequences of that?</font>
<font face="Serif" size="18">可能嘅後果未？</font>

70
00:04:27,100 --> 00:04:29,302
<font face="Serif" size="18">Are you, Detective?</font>
<font face="Serif" size="18">你準備好未，探員？</font>

71
00:04:41,814 --> 00:04:43,850
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
<font face="Serif" size="18">（警笛聲）</font>

72
00:04:43,916 --> 00:04:45,752
<font face="Serif" size="18">You say you heard screaming?</font>
<font face="Serif" size="18">你話聽到尖叫聲？</font>

73
00:04:45,818 --> 00:04:47,320
<font face="Serif" size="18">It was Christine.</font>
<font face="Serif" size="18">係 Christine。</font>

74
00:04:47,387 --> 00:04:49,322
<font face="Serif" size="18">I thought she was laughing,</font>
<font face="Serif" size="18">我以為佢喺度笑，</font>

75
00:04:49,389 --> 00:04:51,324
<font face="Serif" size="18">like she had friends over.</font>
<font face="Serif" size="18">好似有朋友嚟咗。</font>

76
00:04:51,391 --> 00:04:52,625
<font face="Serif" size="18">She does that all the time.</font>
<font face="Serif" size="18">佢成日都係咁。</font>

77
00:04:52,692 --> 00:04:54,427
<font face="Serif" size="18">I had no idea.</font>
<font face="Serif" size="18">我完全唔知。</font>

78
00:04:54,494 --> 00:04:55,762
<font face="Serif" size="18">Should have done something.</font>
<font face="Serif" size="18">應該做啲嘢先啱。</font>

79
00:04:55,828 --> 00:04:57,463
<font face="Serif" size="18">Well, the way you can help Christine now</font>
<font face="Serif" size="18">而家你可以幫 Christine 嘅方法</font>

80
00:04:57,530 --> 00:04:59,432
<font face="Serif" size="18">is by helping me, okay?</font>
<font face="Serif" size="18">就係幫我，好唔好？</font>

81
00:05:00,733 --> 00:05:03,503
<font face="Serif" size="18">I think I saw someone in Christine's room.</font>
<font face="Serif" size="18">我好似見到有人喺 Christine 間房。</font>

82
00:05:03,569 --> 00:05:06,472
<font face="Serif" size="18">I know it's hard, Ms. Winston, but I need details.</font>
<font face="Serif" size="18">我知道好難受，Winston 女士，但我需要細節。</font>

83
00:05:06,539 --> 00:05:08,474
<font face="Serif" size="18">It was dark, but...</font>
<font face="Serif" size="18">當時好黑，但係...</font>

84
00:05:08,541 --> 00:05:10,910
<font face="Serif" size="18">I'm sure that I saw the same guy leaving her building</font>
<font face="Serif" size="18">我肯定見到同一個人幾分鐘後</font>

85
00:05:10,977 --> 00:05:11,811
<font face="Serif" size="18">a few minutes later.</font>
<font face="Serif" size="18">離開佢棟大廈。</font>

86
00:05:11,878 --> 00:05:13,479
<font face="Serif" size="18">And you got a better look at him then?</font>
<font face="Serif" size="18">咁你嗰陣睇得清楚啲？</font>

87
00:05:13,546 --> 00:05:15,348
<font face="Serif" size="18">Did you see what he was wearing?</font>
<font face="Serif" size="18">你有冇見到佢著咩衫？</font>

88
00:05:15,415 --> 00:05:16,983
<font face="Serif" size="18">Hair color, length?</font>
<font face="Serif" size="18">頭髮顏色、長度？</font>

89
00:05:17,050 --> 00:05:18,518
<font face="Serif" size="18">Any little detail helps.</font>
<font face="Serif" size="18">任何細節都有幫助。</font>

90
00:05:19,552 --> 00:05:22,889
<font face="Serif" size="18">He had on a dark colored jacket.</font>
<font face="Serif" size="18">佢著咗件深色外套。</font>

91
00:05:22,955 --> 00:05:24,090
<font face="Serif" size="18">Shoulder-length hair.</font>
<font face="Serif" size="18">長頭髮到膊頭。</font>

92
00:05:24,157 --> 00:05:26,459
<font face="Serif" size="18">Brown, I think.</font>
<font face="Serif" size="18">應該係啡色。</font>

93
00:05:27,560 --> 00:05:27,560
<font face="Serif" size="18">Hey, Craig.</font>
<font face="Serif" size="18">喂，Craig。</font>

94
00:05:27,560 --> 00:05:29,529
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
<font face="Serif" size="18">喂！</font>

95
00:05:29,595 --> 00:05:31,731
<font face="Serif" size="18">Supervising DA's salary,</font>
<font face="Serif" size="18">做咗主管檢控官，</font>

96
00:05:31,798 --> 00:05:33,900
<font face="Serif" size="18">and you're still wearing that cheap suit?</font>
<font face="Serif" size="18">仲著緊件 cheap 西裝？</font>

97
00:05:33,966 --> 00:05:35,702
<font face="Serif" size="18">Keeping tabs on me, Bonasera?</font>
<font face="Serif" size="18">你監視我呀，Bonasera？</font>

98
00:05:35,768 --> 00:05:38,404
<font face="Serif" size="18">Well, you wore the same one at the Donnelly scene.</font>
<font face="Serif" size="18">你喺 Donnelly 案現場都係著同一件。</font>

99
00:05:38,471 --> 00:05:40,540
<font face="Serif" size="18">And how did that case turn out?</font>
<font face="Serif" size="18">嗰單案結果點？</font>

100
00:05:40,606 --> 00:05:42,408
<font face="Serif" size="18">Full confession.</font>
<font face="Serif" size="18">完全認罪。</font>

101
00:05:42,475 --> 00:05:43,710
<font face="Serif" size="18">Lucky suit.</font>
<font face="Serif" size="18">好運西裝。</font>

102
00:05:43,776 --> 00:05:43,776
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
<font face="Serif" size="18">冇錯。</font>

103
00:05:43,776 --> 00:05:46,446
<font face="Serif" size="18">Well, congratulations</font>
<font face="Serif" size="18">恭喜晒</font>

104
00:05:46,512 --> 00:05:47,880
<font face="Serif" size="18">on the promotion, Craig.</font>
<font face="Serif" size="18">升職，Craig。</font>

105
00:05:47,947 --> 00:05:47,947
<font face="Serif" size="18">It's well deserved.</font>
<font face="Serif" size="18">實至名歸。</font>

106
00:05:47,947 --> 00:05:48,000
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
<font face="Serif" size="18">多謝。</font>

107
00:05:48,000 --> 00:05:48,000
<font face="Serif" size="18">It's well deserved.</font>
<font face="Serif" size="18">實至名歸。</font>

108
00:05:48,000 --> 00:05:49,882
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
<font face="Serif" size="18">多謝。</font>

109
00:05:49,949 --> 00:05:51,417
<font face="Serif" size="18">What brings you out on this one?</font>
<font face="Serif" size="18">咩風吹你嚟呢單案？</font>

110
00:05:51,484 --> 00:05:53,419
<font face="Serif" size="18">Oh, you know the drill-- pricey neighborhood like this,</font>
<font face="Serif" size="18">你明㗎——呢啲高級社區，</font>

111
00:05:53,486 --> 00:05:54,887
<font face="Serif" size="18">higher-ups want the play-by-play.</font>
<font face="Serif" size="18">上頭要逐個步驟匯報。</font>

112
00:05:54,954 --> 00:05:56,422
<font face="Serif" size="18">Put me in your speed dial, will you?</font>
<font face="Serif" size="18">將我加入你嘅快速撥號，好唔好？</font>

113
00:05:56,489 --> 00:05:57,623
<font face="Serif" size="18">Keep me in the loop?</font>
<font face="Serif" size="18">等我知道進度？</font>

114
00:06:02,929 --> 00:06:06,099
<font face="Serif" size="18">(sobbing): I don't want to go back in there.</font>
<font face="Serif" size="18">（哭泣）：我唔想返入去。</font>

115
00:06:06,165 --> 00:06:09,035
<font face="Serif" size="18">I don't want to go back.</font>
<font face="Serif" size="18">我唔想返去。</font>

116
00:06:09,102 --> 00:06:11,104
<font face="Serif" size="18">My guys checked the place three times.</font>
<font face="Serif" size="18">我啲人檢查咗現場三次。</font>

117
00:06:11,170 --> 00:06:12,472
<font face="Serif" size="18">No sign of forced entry.</font>
<font face="Serif" size="18">冇強行入屋跡象。</font>

118
00:06:12,538 --> 00:06:14,107
<font face="Serif" size="18">Well, the victim may have known her attacker.</font>
<font face="Serif" size="18">死者可能識得兇手。</font>

119
00:06:14,173 --> 00:06:15,508
<font face="Serif" size="18">Who found her?</font>
<font face="Serif" size="18">邊個發現佢？</font>

120
00:06:16,509 --> 00:06:17,477
<font face="Serif" size="18">Her mother.</font>
<font face="Serif" size="18">佢阿媽。</font>

121
00:06:17,543 --> 00:06:19,746
<font face="Serif" size="18">She came home from visiting relatives in Philly</font>
<font face="Serif" size="18">佢去費城探親返嚟</font>

122
00:06:19,812 --> 00:06:21,380
<font face="Serif" size="18">about 8:00 this morning,</font>
<font face="Serif" size="18">今朝八點左右，</font>

123
00:06:21,447 --> 00:06:23,616
<font face="Serif" size="18">and this is what was waiting for her.</font>
<font face="Serif" size="18">就見到呢個場面。</font>

124
00:06:25,585 --> 00:06:27,687
<font face="Serif" size="18">Christine Reynolds.</font>
<font face="Serif" size="18">Christine Reynolds。</font>

125
00:06:27,754 --> 00:06:29,388
<font face="Serif" size="18">She's 18 years old.</font>
<font face="Serif" size="18">佢得18歲。</font>

126
00:06:31,691 --> 00:06:33,526
<font face="Serif" size="18">There a father?</font>
<font face="Serif" size="18">有冇爸爸？</font>

127
00:06:33,593 --> 00:06:35,061
<font face="Serif" size="18">He's not around.</font>
<font face="Serif" size="18">唔喺度。</font>

128
00:06:35,128 --> 00:06:35,128
<font face="Serif" size="18">What about a boyfriend?</font>
<font face="Serif" size="18">男朋友呢？</font>

129
00:06:35,128 --> 00:06:36,000
<font face="Serif" size="18">Apparently, she was seeing</font>
<font face="Serif" size="18">據講佢同緊</font>

130
00:06:36,000 --> 00:06:36,000
<font face="Serif" size="18">What about a boyfriend?</font>
<font face="Serif" size="18">男朋友呢？</font>

131
00:06:36,000 --> 00:06:37,163
<font face="Serif" size="18">Apparently, she was seeing</font>
<font face="Serif" size="18">據講佢同緊</font>

132
00:06:37,230 --> 00:06:39,465
<font face="Serif" size="18">some guy who goes by the street name Demon.</font>
<font face="Serif" size="18">個叫 Demon 嘅街頭混混一齊。</font>

133
00:06:39,532 --> 00:06:41,067
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
<font face="Serif" size="18">係，我知。</font>

134
00:06:41,134 --> 00:06:42,735
<font face="Serif" size="18">What's even scarier is that when I run</font>
<font face="Serif" size="18">仲恐怖嘅係，當我喺系統</font>

135
00:06:42,802 --> 00:06:43,836
<font face="Serif" size="18">the name through the system,</font>
<font face="Serif" size="18">搜呢個名，</font>

136
00:06:43,903 --> 00:06:45,538
<font face="Serif" size="18">I get hits to about 50 other morons</font>
<font face="Serif" size="18">彈出嚟大約50個白癡</font>

137
00:06:45,605 --> 00:06:46,839
<font face="Serif" size="18">running around with the same name.</font>
<font face="Serif" size="18">都用同一個名。</font>

138
00:06:46,906 --> 00:06:46,906
<font face="Serif" size="18">That's a lot of Demons.</font>
<font face="Serif" size="18">真係好多個 Demon。</font>

139
00:06:46,906 --> 00:06:48,000
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

140
00:06:48,000 --> 00:06:48,000
<font face="Serif" size="18">That's a lot of Demons.</font>
<font face="Serif" size="18">真係好多個 Demon。</font>

141
00:06:48,000 --> 00:06:48,040
<font face="Serif" size="18">Yep.</font>
<font face="Serif" size="18">係。</font>

142
00:06:48,107 --> 00:06:50,676
<font face="Serif" size="18">My guys are trying to conjure up the one we're looking for.</font>
<font face="Serif" size="18">我啲人正嘗試搵出我哋要搵嗰個。</font>

143
00:06:50,743 --> 00:06:52,411
<font face="Serif" size="18">In the meantime, I'm going to head downtown</font>
<font face="Serif" size="18">與此同時，我落去市中心</font>

144
00:06:52,478 --> 00:06:53,579
<font face="Serif" size="18">with the neighbor and have her work</font>
<font face="Serif" size="18">同個鄰居一齊</font>

145
00:06:53,646 --> 00:06:54,714
<font face="Serif" size="18">with a sketch artist, all right?</font>
<font face="Serif" size="18">同素描畫家合作，好嗎？</font>

146
00:06:56,082 --> 00:06:58,518
<font face="Serif" size="18">Hey, guys. Already went over the entire bedroom</font>
<font face="Serif" size="18">喂，各位。已經用 leuco 試劑</font>

147
00:06:58,584 --> 00:06:59,819
<font face="Serif" size="18">with the leucomalachite green.</font>
<font face="Serif" size="18">檢查晒成間睡房。</font>

148
00:06:59,886 --> 00:07:01,921
<font face="Serif" size="18">There are no usable shoe prints.</font>
<font face="Serif" size="18">冇可用嘅鞋印。</font>

149
00:07:01,988 --> 00:07:04,490
<font face="Serif" size="18">This floor is almost entirely carpeted.</font>
<font face="Serif" size="18">地板幾乎全部鋪咗地毯。</font>

150
00:07:04,557 --> 00:07:06,526
<font face="Serif" size="18">Reduces the likelihood of finding any.</font>
<font face="Serif" size="18">減少咗搵到鞋印嘅機會。</font>

151
00:07:06,592 --> 00:07:07,660
<font face="Serif" size="18">The bathroom,</font>
<font face="Serif" size="18">但係廁所</font>

152
00:07:07,727 --> 00:07:09,428
<font face="Serif" size="18">on the other hand, has a marble floor.</font>
<font face="Serif" size="18">係大理石地板。</font>

153
00:07:09,495 --> 00:07:12,465
<font face="Serif" size="18">I was able to get at least one usable print.</font>
<font face="Serif" size="18">我至少搵到一個可用嘅鞋印。</font>

154
00:07:14,500 --> 00:07:16,969
<font face="Serif" size="18">Front laceration would have led</font>
<font face="Serif" size="18">前面嘅傷口會導致</font>

155
00:07:17,036 --> 00:07:18,471
<font face="Serif" size="18">to a lot of arterial spurting.</font>
<font face="Serif" size="18">大量動脈噴血。</font>

156
00:07:18,538 --> 00:07:19,739
<font face="Serif" size="18">Killer probably went in the bathroom</font>
<font face="Serif" size="18">兇手可能入咗廁所</font>

157
00:07:19,806 --> 00:07:21,007
<font face="Serif" size="18">to clean himself up.</font>
<font face="Serif" size="18">清理自己。</font>

158
00:07:21,073 --> 00:07:23,009
<font face="Serif" size="18">Implies he knew he had time.</font>
<font face="Serif" size="18">即係佢知道自己有時間。</font>

159
00:07:23,075 --> 00:07:24,010
<font face="Serif" size="18">Wasn't going to be interrupted.</font>
<font face="Serif" size="18">唔會被打斷。</font>

160
00:07:24,076 --> 00:07:28,080
<font face="Serif" size="18">Several incised wounds to the palms and fingers.</font>
<font face="Serif" size="18">手掌同手指有幾處割傷。</font>

161
00:07:28,147 --> 00:07:30,082
<font face="Serif" size="18">Defensive. She tried to fight away the blade.</font>
<font face="Serif" size="18">防禦性傷口。佢嘗試擋開刀鋒。</font>

162
00:07:30,149 --> 00:07:33,019
<font face="Serif" size="18">(whimpering, screaming)</font>
<font face="Serif" size="18">（啜泣、尖叫）</font>

163
00:07:33,085 --> 00:07:36,088
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There's also some perimortem bruising</font>
<font face="Serif" size="18">HAWKES：仲有啲死前瘀傷</font>

164
00:07:36,155 --> 00:07:37,757
<font face="Serif" size="18">and several cuts to the face.</font>
<font face="Serif" size="18">同臉上幾處刀傷。</font>

165
00:07:37,824 --> 00:07:38,791
<font face="Serif" size="18">What about time of death?</font>
<font face="Serif" size="18">死亡時間呢？</font>

166
00:07:38,858 --> 00:07:39,992
<font face="Serif" size="18">Based on liver temp,</font>
<font face="Serif" size="18">根據肝臟溫度，</font>

167
00:07:40,059 --> 00:07:41,928
<font face="Serif" size="18">I'd put TOD around 10:00 last night.</font>
<font face="Serif" size="18">死亡時間大約係昨晚十點。</font>

168
00:07:41,994 --> 00:07:43,062
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
<font face="Serif" size="18">好。</font>

169
00:07:43,129 --> 00:07:46,799
<font face="Serif" size="18">Let's see if we can put the boyfriend in this room.</font>
<font face="Serif" size="18">睇吓可唔可以將個男朋友放喺呢間房。</font>

170
00:07:46,866 --> 00:07:48,835
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

171
00:08:18,331 --> 00:08:19,265
<font face="Serif" size="18">Find something?</font>
<font face="Serif" size="18">搵到嘢？</font>

172
00:08:19,332 --> 00:08:20,600
<font face="Serif" size="18">Got a lighter.</font>
<font face="Serif" size="18">搵到個打火機。</font>

173
00:08:20,666 --> 00:08:21,634
<font face="Serif" size="18">There's nothing to indicate here</font>
<font face="Serif" size="18">冇跡象顯示</font>

174
00:08:21,701 --> 00:08:22,702
<font face="Serif" size="18">she was a smoker.</font>
<font face="Serif" size="18">佢有食煙。</font>
[

175
00:08:22,768 --> 00:08:24,270
<font face="Serif" size="18">Could belong to our killer.</font>

176
00:08:24,337 --> 00:08:26,739
<font face="Serif" size="18">(grunting and groaning)</font>

177
00:08:32,845 --> 00:08:34,813
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>

178
00:08:43,655 --> 00:08:45,691
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>

179
00:08:48,995 --> 00:08:51,130
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>

180
00:08:54,834 --> 00:08:56,535
<font face="Serif" size="18">I'm the only guy in this city</font>

181
00:08:56,602 --> 00:08:56,602
<font face="Serif" size="18">with a lighter like that?</font>

182
00:08:56,602 --> 00:08:58,304
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Well, this one happened to be</font>

183
00:08:58,371 --> 00:08:59,772
<font face="Serif" size="18">found at a murder scene.</font>

184
00:08:59,839 --> 00:09:01,741
<font face="Serif" size="18">It had your fingerprint on it.</font>

185
00:09:01,807 --> 00:09:03,009
<font face="Serif" size="18">How do you have my fingerprint?</font>

186
00:09:03,075 --> 00:09:04,610
<font face="Serif" size="18">It's in our database.</font>

187
00:09:04,677 --> 00:09:06,279
<font face="Serif" size="18">You had to give up a set of prints</font>

188
00:09:06,345 --> 00:09:08,547
<font face="Serif" size="18">when you were hired as a paralegal.</font>

189
00:09:08,614 --> 00:09:10,850
<font face="Serif" size="18">For a background check-- which I passed.</font>

190
00:09:10,917 --> 00:09:13,319
<font face="Serif" size="18">Well, every criminal has a first time, Rob.</font>

191
00:09:13,386 --> 00:09:16,188
<font face="Serif" size="18">Looks like Christine Reynolds was yours.</font>

192
00:09:16,255 --> 00:09:17,757
<font face="Serif" size="18">That's him?</font>

193
00:09:17,823 --> 00:09:19,258
<font face="Serif" size="18">We found his fingerprint on a lighter</font>

194
00:09:19,325 --> 00:09:20,726
<font face="Serif" size="18">recovered from the scene.</font>

195
00:09:20,793 --> 00:09:21,761
<font face="Serif" size="18">That's a start.</font>

196
00:09:21,827 --> 00:09:23,095
<font face="Serif" size="18">All we need now is a confession.</font>

197
00:09:23,162 --> 00:09:24,563
<font face="Serif" size="18">Well, you got your lucky suit on, Craig.</font>

198
00:09:24,630 --> 00:09:26,065
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>

199
00:09:26,132 --> 00:09:27,867
<font face="Serif" size="18">Look, we'll keep pressing him.</font>

200
00:09:27,934 --> 00:09:29,902
<font face="Serif" size="18">I'll let you know what we find out.</font>

201
00:09:29,969 --> 00:09:31,037
<font face="Serif" size="18">Okay. Thanks.</font>
好。唔該晒。

202
00:09:31,103 --> 00:09:32,204
<font face="Serif" size="18">ROB: I told you.</font>
ROB: 我話咗俾你聽㗎。

203
00:09:32,271 --> 00:09:33,339
<font face="Serif" size="18">I lost the lighter.</font>
我唔見咗個打火機。

204
00:09:33,406 --> 00:09:35,574
<font face="Serif" size="18">Somebody must have found it.</font>
一定有人執到佢。

205
00:09:35,641 --> 00:09:37,643
<font face="Serif" size="18">And that's who you should be talking to, not me.</font>
你應該去搵嗰個人，唔係我。

206
00:09:37,710 --> 00:09:38,978
<font face="Serif" size="18">I never even met this girl before.</font>
我從來都未見過呢個女仔。

207
00:09:39,045 --> 00:09:40,680
<font face="Serif" size="18">When did you say you lost it?</font>
你話你幾時唔見㗎？

208
00:09:40,746 --> 00:09:42,214
<font face="Serif" size="18">I don't know. Couple weeks ago.</font>
唔知呀。幾個禮拜前。

209
00:09:42,281 --> 00:09:42,281
<font face="Serif" size="18">Maybe three.</font>
可能三個禮拜。

210
00:09:42,281 --> 00:09:43,349
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
喺邊度？

211
00:09:43,416 --> 00:09:44,650
<font face="Serif" size="18">Well, if I knew where,</font>
唉，如果我知道喺邊度，

212
00:09:44,717 --> 00:09:46,018
<font face="Serif" size="18">it wouldn't be lost, would it?</font>
就唔會唔見咗啦，係咪？

213
00:09:46,085 --> 00:09:48,688
<font face="Serif" size="18">Where were you last night about 10:00?</font>
琴晚大約十點你喺邊？

214
00:09:50,089 --> 00:09:51,324
<font face="Serif" size="18">At home, alone.</font>
喺屋企，得我一個。

215
00:09:51,390 --> 00:09:53,259
<font face="Serif" size="18">That's too bad.</font>
咁就唔好意思喇。

216
00:09:55,094 --> 00:09:57,363
<font face="Serif" size="18">Fingerprint at the scene and no alibi.</font>
現場有指紋，又冇不在場證明。

217
00:09:57,430 --> 00:09:57,430
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

218
00:09:57,430 --> 00:09:59,598
<font face="Serif" size="18">All right, wait, wait.</font>
喂，等陣，等陣。

219
00:10:00,666 --> 00:10:02,601
<font face="Serif" size="18">I was with someone.</font>
我同緊一個人一齊。

220
00:10:02,668 --> 00:10:04,136
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

221
00:10:07,039 --> 00:10:08,774
<font face="Serif" size="18">Her name is Sarah Hansen.</font>
佢叫 Sarah Hansen。

222
00:10:22,455 --> 00:10:25,091
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

223
00:10:25,157 --> 00:10:25,157
<font face="Serif" size="18">Hey, Sarah.</font>
喂，Sarah。

224
00:10:25,157 --> 00:10:26,726
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

225
00:10:27,994 --> 00:10:27,994
<font face="Serif" size="18">How are the kids?</font>
啲細路點呀？

226
00:10:27,994 --> 00:10:29,695
<font face="Serif" size="18">They're good.</font>
佢哋幾好。

227
00:10:29,762 --> 00:10:31,897
<font face="Serif" size="18">Bobby just scored his first goal in hockey last week.</font>
Bobby 上個禮拜喺冰球比賽入咗第一球。

228
00:10:31,964 --> 00:10:31,964
<font face="Serif" size="18">Hey, great.</font>
嘩，咁叻。

229
00:10:31,964 --> 00:10:33,399
<font face="Serif" size="18">Yeah, unfortunately,</font>
係呀，不過唔好彩，

230
00:10:33,466 --> 00:10:35,701
<font face="Serif" size="18">it was against his own team.</font>
係入咗自己隊個龍門。

231
00:10:35,768 --> 00:10:36,635
<font face="Serif" size="18">Well, that's not so great.</font>
哦，咁就唔係咁叻喇。

232
00:10:36,702 --> 00:10:38,637
<font face="Serif" size="18">It's good to see you, Mac.</font>
見到你真好，Mac。

233
00:10:38,704 --> 00:10:41,340
<font face="Serif" size="18">But I could tell on the phone that something's going on.</font>
但係我喺電話聽得出有啲嘢。

234
00:10:41,407 --> 00:10:42,208
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
咩事？

235
00:10:42,274 --> 00:10:45,378
<font face="Serif" size="18">I realize this might be difficult, but...</font>
我知呢個可能好難開口，但係...

236
00:10:45,444 --> 00:10:47,680
<font face="Serif" size="18">do you know a Rob Meyers?</font>
你識唔識一個叫 Rob Meyers 嘅人？

237
00:10:48,914 --> 00:10:52,651
<font face="Serif" size="18">Uh... yeah, I-I...</font>
呃... 係，我... 我...

238
00:10:52,718 --> 00:10:54,353
<font face="Serif" size="18">I know of him.</font>
我聽過佢。

239
00:10:54,420 --> 00:10:56,655
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
做咩咁問？

240
00:10:56,722 --> 00:10:58,357
<font face="Serif" size="18">His name came up in a murder investigation.</font>
佢個名出現喺一單謀殺案調查入面。

241
00:10:59,825 --> 00:11:02,695
<font face="Serif" size="18">He's using you as his alibi.</font>
佢用你嚟做佢嘅不在場證明。

242
00:11:02,762 --> 00:11:03,696
<font face="Serif" size="18">An alibi?</font>
不在場證明？

243
00:11:03,763 --> 00:11:05,398
<font face="Serif" size="18">Wait a second.</font>
等陣先。

244
00:11:05,464 --> 00:11:07,933
<font face="Serif" size="18">He... he didn't hurt someone, did he?</font>
佢... 佢冇傷害人呀嘛？

245
00:11:08,000 --> 00:11:09,869
<font face="Serif" size="18">Well, that's what I need your help with.</font>
呢個就係我需要你幫手嘅地方。

246
00:11:09,935 --> 00:11:14,040
<font face="Serif" size="18">The murder happened last night about 10:00.</font>
單謀殺發生喺琴晚大約十點。

247
00:11:15,074 --> 00:11:17,343
<font face="Serif" size="18">I...</font>
我...

248
00:11:17,410 --> 00:11:19,378
<font face="Serif" size="18">I don't need you to give me specifics.</font>
我唔需要你講細節。

249
00:11:19,445 --> 00:11:23,849
<font face="Serif" size="18">I just need confirmation that Rob is telling me the truth.</font>
我只係需要確認 Rob 講嘅係真話。

250
00:11:25,351 --> 00:11:27,753
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

251
00:11:27,820 --> 00:11:30,089
<font face="Serif" size="18">Yeah, I was with him, Mac.</font>
係，我同佢一齊，Mac。

252
00:11:36,495 --> 00:11:39,832
<font face="Serif" size="18">Just promise me you won't tell Craig.</font>
應承我唔好話俾 Craig 知。

253
00:11:47,840 --> 00:11:49,909
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

254
00:11:51,877 --> 00:11:53,712
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella, vic's neighbor, Karen Winston,</font>
喂，Stella，死者嘅鄰居 Karen Winston，

255
00:11:53,779 --> 00:11:56,282
<font face="Serif" size="18">just provided a composite sketch of our suspect.</font>
啱啱提供咗疑犯嘅拼圖。

256
00:11:56,348 --> 00:11:58,751
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Oh, this is good.</font>
BONASERA: 哦，呢個好。

257
00:11:58,818 --> 00:11:59,885
<font face="Serif" size="18">The print that Hawkes developed at the crime scene</font>
Hawkes 喺案發現場化驗到嘅鞋印，

258
00:11:59,952 --> 00:12:02,922
<font face="Serif" size="18">just got a hit in the shoe print imaging database.</font>
啱啱喺鞋印影像資料庫搵到匹配。

259
00:12:05,491 --> 00:12:05,491
<font face="Serif" size="18">Clearly, it's the same guy.</font>
好明顯係同一個人。

260
00:12:05,491 --> 00:12:06,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

261
00:12:06,000 --> 00:12:06,000
<font face="Serif" size="18">Clearly, it's the same guy.</font>
好明顯係同一個人。

262
00:12:06,000 --> 00:12:06,992
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

263
00:12:07,059 --> 00:12:08,127
<font face="Serif" size="18">Antonio Reyes.</font>
Antonio Reyes。

264
00:12:08,194 --> 00:12:10,062
<font face="Serif" size="18">We got a case-to-case hit-- he left the same prints</font>
我哋搵到跨案件匹配——佢三個月前喺 Jersey

265
00:12:10,129 --> 00:12:12,731
<font face="Serif" size="18">at a burglary scene in Jersey three months ago.</font>
一單爆竊案現場留低咗相同嘅鞋印。

266
00:12:12,798 --> 00:12:14,767
<font face="Serif" size="18">I just finished talking with the vic's boyfriend.</font>
我啱啱同死者嘅男朋友傾完。

267
00:12:14,834 --> 00:12:15,601
<font face="Serif" size="18">Demon?</font>
Demon？

268
00:12:15,668 --> 00:12:15,668
<font face="Serif" size="18">Yup.</font>
係。

269
00:12:15,668 --> 00:12:17,203
<font face="Serif" size="18">Does he look anything like this?</font>
佢似唔似呢個樣？

270
00:12:18,370 --> 00:12:21,407
<font face="Serif" size="18">No, but I had a hell of a time tracking him down.</font>
唔似，但我搵佢搵得好辛苦。

271
00:12:21,474 --> 00:12:23,409
<font face="Serif" size="18">His real name is Trent Jacobs, and he's got an alibi,</font>
佢真名係 Trent Jacobs，佢有不在場證明，

272
00:12:23,476 --> 00:12:25,778
<font face="Serif" size="18">so we can scratch him off the suspect list.</font>
所以我哋可以將佢由嫌疑名單剔除。

273
00:12:25,845 --> 00:12:27,379
<font face="Serif" size="18">What I did find out, though, is he owes 15 large</font>
不過我發現咗嘅係，佢欠咗一個叫 Antonio Reyes 嘅人

274
00:12:27,446 --> 00:12:29,315
<font face="Serif" size="18">to a guy by the name of Antonio Reyes.</font>
一萬五千蚊。

275
00:12:29,381 --> 00:12:30,816
<font face="Serif" size="18">That's Antonio, isn't it?</font>
呢個就係 Antonio，係咪？

276
00:12:30,883 --> 00:12:30,883
<font face="Serif" size="18">He quick or what?</font>
佢手腳好快㗎？

277
00:12:30,883 --> 00:12:32,351
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

278
00:12:32,418 --> 00:12:34,320
<font face="Serif" size="18">So Antonio must have tried</font>
所以 Antonio 一定係想

279
00:12:34,386 --> 00:12:36,322
<font face="Serif" size="18">to beat Trent's whereabouts out of Christine.</font>
逼 Christine 講出 Trent 喺邊。

280
00:12:36,388 --> 00:12:37,923
<font face="Serif" size="18">Right. And either she didn't know where he was,</font>
啱。佢可能唔知 Trent 喺邊，

281
00:12:37,990 --> 00:12:39,358
<font face="Serif" size="18">or she didn't want to give him up.</font>
或者唔想講出嚟。

282
00:12:39,425 --> 00:12:40,493
<font face="Serif" size="18">BONASERA: So she paid the ultimate price</font>
BONASERA: 所以佢為咗沉默

283
00:12:40,559 --> 00:12:41,827
<font face="Serif" size="18">for her silence.</font>
付出咗最大嘅代價。

284
00:12:41,894 --> 00:12:42,995
<font face="Serif" size="18">Means we got motive.</font>
即係我哋有動機。

285
00:12:43,062 --> 00:12:44,330
<font face="Serif" size="18">And a print in the victim's blood</font>
仲有喺死者血跡入面嘅鞋印，

286
00:12:44,396 --> 00:12:45,798
<font face="Serif" size="18">that puts Antonio at the scene.</font>
證明 Antonio 喺現場。

287
00:12:45,865 --> 00:12:45,865
<font face="Serif" size="18">Let's bring him in.</font>
帶佢返嚟。

288
00:12:45,865 --> 00:12:47,867
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

289
00:12:55,541 --> 00:12:56,509
<font face="Serif" size="18">BONASERA: I can't believe it.</font>
BONASERA: 我真係唔信。

290
00:12:56,575 --> 00:12:58,844
<font face="Serif" size="18">Sarah cheating on Craig?</font>
Sarah 背叛 Craig？

291
00:12:58,911 --> 00:13:01,780
<font face="Serif" size="18">Until she confirmed it herself, I couldn't believe it, either.</font>
直到佢自己確認之前，我都唔信。

292
00:13:01,847 --> 00:13:03,883
<font face="Serif" size="18">They seemed so happy together.</font>
佢哋睇落好開心。

293
00:13:03,949 --> 00:13:05,050
<font face="Serif" size="18">The couple that had everything.</font>
乜都有嘅一對。

294
00:13:05,117 --> 00:13:06,452
<font face="Serif" size="18">Oh, this is so sad.</font>
唉，真係慘。

295
00:13:06,519 --> 00:13:08,187
<font face="Serif" size="18">I had no idea they were having problems.</font>
我完全唔知佢哋有問題。

296
00:13:08,254 --> 00:13:09,188
<font face="Serif" size="18">Now we got one of our own.</font>
而家我哋自己友出事。

297
00:13:09,255 --> 00:13:10,990
<font face="Serif" size="18">Her lover's</font>
佢個情夫

298
00:13:11,056 --> 00:13:12,024
<font face="Serif" size="18">fingerprint was found</font>
嘅指紋

299
00:13:12,091 --> 00:13:14,126
<font face="Serif" size="18">at the same crime scene Craig was assigned to.</font>
喺 Craig 負責嘅案發現場搵到。

300
00:13:14,193 --> 00:13:17,196
<font face="Serif" size="18">And we need to find out how that lighter ended up there.</font>
我哋要查出個打火機點解會喺嗰度。

301
00:13:28,607 --> 00:13:28,607
<font face="Serif" size="18">Adam?</font>
Adam？

302
00:13:28,607 --> 00:13:30,000
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, yeah.</font>
哦，喂，係。

303
00:13:30,000 --> 00:13:30,000
<font face="Serif" size="18">Adam?</font>
Adam？

304
00:13:30,000 --> 00:13:30,409
<font face="Serif" size="18">Oh, hey, yeah.</font>
哦，喂，係。

305
00:13:30,476 --> 00:13:32,077
<font face="Serif" size="18">Sorry. I didn't even see</font>
唔好意思。我頭先冇見到

306
00:13:32,144 --> 00:13:33,112
<font face="Serif" size="18">you guys come in here.</font>
你哋入嚟。

307
00:13:33,179 --> 00:13:34,847
<font face="Serif" size="18">The lighter Lindsay found at the crime scene--</font>
Lindsay 喺現場搵到嘅打火機——

308
00:13:34,914 --> 00:13:35,814
<font face="Serif" size="18">what can you tell us about it?</font>
你可以話俾我哋知啲咩？

309
00:13:35,881 --> 00:13:37,149
<font face="Serif" size="18">Uh, well,</font>
呃，係咁，

310
00:13:37,216 --> 00:13:40,352
<font face="Serif" size="18">I detected a female DNA profile.</font>
我檢測到一個女性 DNA 樣本。

311
00:13:40,419 --> 00:13:42,354
<font face="Serif" size="18">Looks degraded.</font>
睇嚟有啲降解。

312
00:13:42,421 --> 00:13:44,156
<font face="Serif" size="18">But the lighter was collected from inside</font>
但係個打火機係喺 Christine

313
00:13:44,223 --> 00:13:45,824
<font face="Serif" size="18">Christine's bedroom.</font>
間房入面搵到㗎。

314
00:13:45,891 --> 00:13:46,959
<font face="Serif" size="18">Protected from the elements.</font>
有保護，冇受環境影響。

315
00:13:47,026 --> 00:13:48,294
<font face="Serif" size="18">I know. It's weird, right?</font>
我知。好奇怪，係咪？

316
00:13:48,360 --> 00:13:50,496
<font face="Serif" size="18">TECHNICIAN: Here's the trace report, Adam.</font>
TECHNICIAN: Adam，呢個係痕跡報告。

317
00:13:51,397 --> 00:13:53,532
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

318
00:13:53,599 --> 00:13:55,401
<font face="Serif" size="18">This is why.</font>
呢個就係原因。

319
00:13:56,902 --> 00:13:59,038
<font face="Serif" size="18">DNA's degraded</font>
DNA 降解係因為

320
00:13:59,104 --> 00:14:01,240
<font face="Serif" size="18">because of leucomalachite green inhibition.</font>
受到 leucomalachite green 抑制。

321
00:14:01,307 --> 00:14:03,876
<font face="Serif" size="18">Well, that makes sense. Hawkes was spraying LMG</font>
咁就合理喇。Hawkes 喺現場噴咗 LMG

322
00:14:03,943 --> 00:14:06,345
<font face="Serif" size="18">at the scene for shoe print development.</font>
嚟顯影鞋印。

323
00:14:09,682 --> 00:14:11,383
<font face="Serif" size="18">The strange thing is, the highest</font>
奇怪嘅係，濃度最高嘅地方

324
00:14:11,450 --> 00:14:12,651
<font face="Serif" size="18">concentration of it is on the side of</font>
係喺打火機嘅側面，

325
00:14:12,718 --> 00:14:15,254
<font face="Serif" size="18">the lighter that was face down on the floor at the crime scene.</font>
即係喺現場地板向下嗰一面。

326
00:14:15,321 --> 00:14:16,288
<font face="Serif" size="18">Are you sure?</font>
你肯定？

327
00:14:17,356 --> 00:14:20,593
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇吓。

328
00:14:20,659 --> 00:14:21,927
<font face="Serif" size="18">The emblem side</font>
徽章嗰面

329
00:14:21,994 --> 00:14:23,262
<font face="Serif" size="18">was face up when Lindsay found it.</font>
係 Lindsay 搵到嗰陣向上嘅。

330
00:14:23,329 --> 00:14:25,097
<font face="Serif" size="18">Well, that means the leucomalachite green</font>
咁即係話 leucomalachite green

331
00:14:25,164 --> 00:14:27,633
<font face="Serif" size="18">was on the floor before the lighter even hit the ground.</font>
喺打火機落地之前已經喺地板上面。

332
00:14:27,700 --> 00:14:29,501
<font face="Serif" size="18">That lighter was left at the crime scene</font>
個打火機係 Hawkes 開始化驗之後

333
00:14:29,568 --> 00:14:31,971
<font face="Serif" size="18">after Hawkes started processing.</font>
先至被放喺現場。

334
00:14:32,037 --> 00:14:33,005
<font face="Serif" size="18">Planted evidence?</font>
栽贓證據？

335
00:14:33,072 --> 00:14:35,007
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Maybe.</font>
TAYLOR: 可能係。

336
00:14:36,242 --> 00:14:38,177
<font face="Serif" size="18">Besides us,</font>
除咗我哋，

337
00:14:38,244 --> 00:14:40,613
<font face="Serif" size="18">there was only one other person at the scene.</font>
現場得返一個人。

338
00:14:56,428 --> 00:14:59,231
<font face="Serif" size="18">(gallery murmuring)</font>
（法庭低語聲）

339
00:15:00,566 --> 00:15:02,434
<font face="Serif" size="18">All rise.</font>
全體起立。

340
00:15:05,404 --> 00:15:07,072
<font face="Serif" size="18">Thank you. You may be seated.</font>
唔該晒。可以坐低。

341
00:15:08,307 --> 00:15:10,376
<font face="Serif" size="18">In light of new evidence presented to me</font>
鑑於本案主導探員

342
00:15:10,442 --> 00:15:12,011
<font face="Serif" size="18">by the lead detective on this case,</font>
向我提交嘅新證據，

343
00:15:12,077 --> 00:15:15,247
<font face="Serif" size="18">bail will be set at $500,000.</font>
保釋金定為五十萬美金。

344
00:15:15,314 --> 00:15:16,181
<font face="Serif" size="18">Your Honor!</font>
法官大人！

345
00:15:16,682 --> 00:15:18,450
<font face="Serif" size="18">Your Honor!</font>
法官大人！

346
00:15:18,517 --> 00:15:19,485
<font face="Serif" size="18">This man is a murderer!</font>
呢個人係殺人犯！

347
00:15:19,551 --> 00:15:21,920
<font face="Serif" size="18">Why is a killer being let out on our streets?!</font>
點解要放個殺人犯出街？！

348
00:15:21,987 --> 00:15:23,622
<font face="Serif" size="18">Because you, sir, are under arrest.</font>
因為你，先生，你被捕。

349
00:15:26,058 --> 00:15:27,693
<font face="Serif" size="18">(gavel banging)</font>
（敲槌聲）

350
00:15:41,473 --> 00:15:44,576
<font face="Serif" size="18">You want to tell me what the hell is going on, Stella?</font>
Stella，你究竟搞咩呀？

351
00:15:46,278 --> 00:15:48,347
<font face="Serif" size="18">You tell me, Craig.</font>
你話我知啦，Craig。

352
00:15:50,015 --> 00:15:51,350
<font face="Serif" size="18">A lighter.</font>
一個打火機。

353
00:15:51,417 --> 00:15:51,417
<font face="Serif" size="18">Ever seen it before?</font>
見過未？

354
00:15:51,417 --> 00:15:52,718
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
梗係見過。

355
00:15:52,785 --> 00:15:54,486
<font face="Serif" size="18">On the shelf of every cigarette store</font>
全城每間煙舖

356
00:15:54,553 --> 00:15:57,456
<font face="Serif" size="18">and newspaper stand in the city.</font>
同報攤都有得賣。

357
00:15:57,523 --> 00:16:00,326
<font face="Serif" size="18">Look, Craig, I've known you, for what,</font>
喂，Craig，我識咗你，幾耐，

358
00:16:00,392 --> 00:16:02,995
<font face="Serif" size="18">15, 16 years?</font>
十五、十六年？

359
00:16:03,062 --> 00:16:05,597
<font face="Serif" size="18">At least, and you don't even extend me the courtesy of...</font>
至少，但你連基本禮貌都唔俾我...

360
00:16:05,664 --> 00:16:06,632
<font face="Serif" size="18">Let's not play games with each other.</font>
我哋唔好玩嘢啦。

361
00:16:08,500 --> 00:16:10,336
<font face="Serif" size="18">I want to help you, but the only way</font>
我想幫你，但係唯一方法

362
00:16:10,402 --> 00:16:12,671
<font face="Serif" size="18">I can do that is if you work with me on this.</font>
就係你同我合作。

363
00:16:12,738 --> 00:16:14,239
<font face="Serif" size="18">Help me with what?</font>
幫咩呀？

364
00:16:15,541 --> 00:16:16,975
<font face="Serif" size="18">This is the lighter we recovered</font>
呢個係我哋喺 Christine Reynolds

365
00:16:17,042 --> 00:16:18,510
<font face="Serif" size="18">from the Christine Reynolds crime scene.</font>
案發現場搵到嘅打火機。

366
00:16:18,577 --> 00:16:20,612
<font face="Serif" size="18">The one with Rob Meyers' fingerprint on it.</font>
有 Rob Meyers 指紋嗰個。

367
00:16:20,679 --> 00:16:22,681
<font face="Serif" size="18">I really hope you start making some sense soon.</font>
我希望你快啲講清楚。

368
00:16:22,748 --> 00:16:26,185
<font face="Serif" size="18">I know about Sarah's affair with Rob.</font>
我知道 Sarah 同 Rob 有染。

369
00:16:26,251 --> 00:16:27,453
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

370
00:16:27,519 --> 00:16:28,520
<font face="Serif" size="18">This lighter--</font>
呢個打火機——

371
00:16:28,587 --> 00:16:30,723
<font face="Serif" size="18">Rob's lighter-- was found at the same crime scene</font>
Rob 嘅打火機——喺你負責嘅

372
00:16:30,789 --> 00:16:32,091
<font face="Serif" size="18">that you were assigned to.</font>
案發現場搵到。

373
00:16:32,157 --> 00:16:33,492
<font face="Serif" size="18">Do you expect me to believe</font>
你係咪想我信

374
00:16:33,559 --> 00:16:35,127
<font face="Serif" size="18">that that was some sort of coincidence?</font>
呢個係巧合？

375
00:16:35,194 --> 00:16:37,129
<font face="Serif" size="18">Well, what other explanation is there?</font>
咁仲有咩解釋？

376
00:16:37,196 --> 00:16:38,664
<font face="Serif" size="18">The truth.</font>
真相。

377
00:16:38,731 --> 00:16:39,765
<font face="Serif" size="18">You found Rob's lighter</font>
你搵到 Rob 嘅打火機

378
00:16:39,832 --> 00:16:42,468
<font face="Serif" size="18">some place it shouldn't have been, so you planted it</font>
喺一個唔應該出現嘅地方，所以你將佢

379
00:16:42,534 --> 00:16:44,136
<font face="Serif" size="18">at the Christine Reynolds' crime scene.</font>
放咗喺 Christine Reynolds 嘅案發現場。

380
00:16:44,203 --> 00:16:45,404
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
痴線。

381
00:16:45,471 --> 00:16:47,506
<font face="Serif" size="18">Why would I do something like that?</font>
我點會咁做？

382
00:16:47,573 --> 00:16:49,608
<font face="Serif" size="18">Because you suspected Sarah of having an affair,</font>
因為你懷疑 Sarah 有外遇，

383
00:16:49,675 --> 00:16:51,543
<font face="Serif" size="18">but you had no idea who with,</font>
但係唔知同邊個，

384
00:16:51,610 --> 00:16:53,312
<font face="Serif" size="18">so you planted it at the crime scene</font>
所以你將打火機放喺現場，

385
00:16:53,379 --> 00:16:55,247
<font face="Serif" size="18">knowing that my lab would run it for prints,</font>
知道我嘅化驗室會化驗指紋，

386
00:16:55,314 --> 00:16:57,649
<font face="Serif" size="18">and possibly I.D. Sarah's lover.</font>
可能查到 Sarah 嘅情夫係邊個。

387
00:16:57,716 --> 00:16:59,184
<font face="Serif" size="18">Come on, Stella.</font>
咪玩啦，Stella。

388
00:16:59,251 --> 00:17:01,754
<font face="Serif" size="18">Oh, trust me, Craig, I do not want to believe this.</font>
哦，信我，Craig，我唔想信呢啲嘢。

389
00:17:01,820 --> 00:17:03,689
<font face="Serif" size="18">So if there's some other explanation for it,</font>
所以如果仲有其他解釋，

390
00:17:03,756 --> 00:17:04,857
<font face="Serif" size="18">please tell me what it is.</font>
請話俾我知。

391
00:17:04,923 --> 00:17:07,559
<font face="Serif" size="18">You know, this is the problem with people like you and me.</font>
你知唔知，呢個就係我哋呢啲人嘅問題。

392
00:17:07,626 --> 00:17:08,794
<font face="Serif" size="18">We've been working too many crime scenes,</font>
我哋做咗太多案發現場調查，

393
00:17:08,861 --> 00:17:10,496
<font face="Serif" size="18">investigating too many murders.</font>
查咗太多謀殺案。

394
00:17:10,561 --> 00:17:12,598
<font face="Serif" size="18">We're trained to be suspicious, we're constantly</font>
我哋受訓練要懷疑，成日

395
00:17:12,664 --> 00:17:14,500
<font face="Serif" size="18">throwing out theories and hunches.</font>
拋出理論同直覺。

396
00:17:14,566 --> 00:17:15,601
<font face="Serif" size="18">You think I would barge into a courtroom,</font>
你以為我會衝入法庭，

397
00:17:15,666 --> 00:17:18,137
<font face="Serif" size="18">jeopardizing a murder investigation, to arrest you</font>
危及一單謀殺案調查，就為咗

398
00:17:18,203 --> 00:17:20,472
<font face="Serif" size="18">on a hunch or a theory?</font>
靠直覺或理論拉你？

399
00:17:20,539 --> 00:17:20,539
<font face="Serif" size="18">I've got evidence, Craig.</font>
我有證據㗎，Craig。

400
00:17:20,539 --> 00:17:22,574
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩證據？

401
00:17:22,641 --> 00:17:25,176
<font face="Serif" size="18">Residue levels of a shoe print developer</font>
鞋印顯影劑嘅殘留量

402
00:17:25,243 --> 00:17:27,646
<font face="Serif" size="18">proving that this lighter was placed at the crime scene</font>
證明呢個打火機係喺法證程序開始之後

403
00:17:27,713 --> 00:17:29,615
<font face="Serif" size="18">after forensic processing had begun.</font>
先被放喺案發現場

404
00:17:29,681 --> 00:17:31,250
<font face="Serif" size="18">That's what this is about?</font>
就係為咗呢件事？

405
00:17:31,316 --> 00:17:32,751
<font face="Serif" size="18">A discrepancy in residue levels?</font>
殘留量有出入？

406
00:17:32,818 --> 00:17:34,486
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

407
00:17:34,553 --> 00:17:36,755
<font face="Serif" size="18">And if you don't give me a more reasonable explanation,</font>
如果你唔畀個合理啲嘅解釋我

408
00:17:36,822 --> 00:17:38,757
<font face="Serif" size="18">then I have to book you on evidence tampering.</font>
我就要告你干擾證據

409
00:17:38,824 --> 00:17:39,758
<font face="Serif" size="18">Don't do this, Stella.</font>
唔好咁做，Stella。

410
00:17:39,825 --> 00:17:41,126
<font face="Serif" size="18">Then tell me</font>
咁你話我知

411
00:17:41,193 --> 00:17:42,828
<font face="Serif" size="18">what the hell is going on, Craig.</font>
到底發生咩事，Craig。

412
00:17:42,895 --> 00:17:44,196
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

413
00:17:44,263 --> 00:17:46,265
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, I don't know.</font>
我同你講，我真係唔知。

414
00:17:50,803 --> 00:17:53,338
<font face="Serif" size="18">Then I'm sorry, Craig.</font>
咁我對唔住你，Craig。

415
00:17:54,673 --> 00:17:55,808
<font face="Serif" size="18">(handcuffs clicking)</font>
（手銬扣上聲）

416
00:17:55,874 --> 00:17:59,611
<font face="Serif" size="18">You're making a mistake, a huge mistake.</font>
你犯錯喇，一個好大嘅錯。

417
00:17:59,678 --> 00:18:00,779
<font face="Serif" size="18">Do you hear me?</font>
你聽到我講嘢未？

418
00:18:00,846 --> 00:18:01,747
<font face="Serif" size="18">And if you pursue this any further,</font>
如果你再追究落去

419
00:18:01,814 --> 00:18:04,750
<font face="Serif" size="18">I will sue you and your crime lab, Stella.</font>
我會告你同你間鑑證實驗室，Stella。

420
00:18:04,817 --> 00:18:06,819
<font face="Serif" size="18">You're finished.</font>
你玩完㗎喇。

421
00:18:08,620 --> 00:18:09,788
<font face="Serif" size="18">(door opening)</font>
（開門聲）

422
00:18:09,855 --> 00:18:10,956
<font face="Serif" size="18">FLACK: Just got word.</font>
FLACK：啱啱收到消息。

423
00:18:11,023 --> 00:18:13,759
<font face="Serif" size="18">They assigned a new D.A. to the Christine Reynolds case.</font>
Christine Reynolds單案換咗個新檢察官。

424
00:18:13,826 --> 00:18:15,694
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

425
00:18:15,761 --> 00:18:16,795
<font face="Serif" size="18">I'll give him a call</font>
我會打畀佢

426
00:18:16,862 --> 00:18:19,231
<font face="Serif" size="18">and let him know all the physical evidence we had on</font>
話佢知我哋關於Antonio Reyes嘅所有實物證據

427
00:18:19,298 --> 00:18:21,300
<font face="Serif" size="18">Antonio Reyes is now useless.</font>
而家都冇用。

428
00:18:21,366 --> 00:18:23,469
<font face="Serif" size="18">Unless we find more forensics to use against Antonio,</font>
除非我哋搵到更多法證證據去指控Antonio

429
00:18:23,535 --> 00:18:25,737
<font face="Serif" size="18">this entire case rests on the testimony of one eyewitness.</font>
成單案就只係靠一個目擊證人嘅證供。

430
00:18:25,804 --> 00:18:28,140
<font face="Serif" size="18">Then we need to find other evidence against him.</font>
咁我哋就要搵其他證據去告佢。

431
00:18:28,207 --> 00:18:30,776
<font face="Serif" size="18">I'll put everyone I have on it if I have to.</font>
有需要嘅話我會調動所有人手去做。

432
00:18:43,322 --> 00:18:45,257
<font face="Serif" size="18">Tell me why.</font>
話我知點解。

433
00:18:45,324 --> 00:18:47,259
<font face="Serif" size="18">Why did you do it?</font>
點解你要咁做？

434
00:18:47,326 --> 00:18:49,828
<font face="Serif" size="18">Mrs. Reynolds, I'm so sorry.</font>
Reynolds太太，我好對唔住。

435
00:18:49,895 --> 00:18:51,330
<font face="Serif" size="18">You're sorry?</font>
你對唔住？

436
00:18:51,396 --> 00:18:52,598
<font face="Serif" size="18">After what you did?</font>
你做咗啲咁嘅嘢之後？

437
00:18:52,664 --> 00:18:54,733
<font face="Serif" size="18">I had no choice.</font>
我冇得揀。

438
00:18:54,800 --> 00:18:55,834
<font face="Serif" size="18">The prosecutor's actions were unacceptable.</font>
檢察官嘅行為係唔可以接受嘅。

439
00:18:55,901 --> 00:18:57,870
<font face="Serif" size="18">I was compelled to go to the court...</font>
我係逼不得已先去法庭...

440
00:18:57,936 --> 00:19:00,639
<font face="Serif" size="18">I didn't come here for a textbook answer.</font>
我唔係嚟聽你背書嘅。

441
00:19:07,212 --> 00:19:09,181
<font face="Serif" size="18">I am truly sorry</font>
我真心覺得好對唔住

442
00:19:09,248 --> 00:19:12,184
<font face="Serif" size="18">for having to do what I did today.</font>
今日要做呢啲嘢。

443
00:19:12,251 --> 00:19:14,887
<font face="Serif" size="18">And now Antonio Reyes is going to go right back out</font>
而家Antonio Reyes就會返返去街頭

444
00:19:14,953 --> 00:19:18,557
<font face="Serif" size="18">onto the street where he can do more harm.</font>
繼續害人。

445
00:19:18,624 --> 00:19:21,360
<font face="Serif" size="18">(voice breaking): Where he can murder somebody else's child.</font>
（聲音哽咽）佢會殺人哋嘅仔女。

446
00:19:21,426 --> 00:19:22,895
<font face="Serif" size="18">I promise you,</font>
我應承你

447
00:19:22,961 --> 00:19:25,764
<font face="Serif" size="18">I will do everything in my power not to let that happen.</font>
我會盡全力唔畀呢件事發生。

448
00:19:25,831 --> 00:19:27,599
<font face="Serif" size="18">Really? Like what?</font>
係咩？例如呢？

449
00:19:27,666 --> 00:19:30,202
<font face="Serif" size="18">There are things I can do, steps that I can take.</font>
有啲嘢我可以做，有啲步驟可以跟。

450
00:19:30,269 --> 00:19:32,237
<font face="Serif" size="18">Are any of those steps as good</font>
呢啲步驟係咪

451
00:19:32,304 --> 00:19:35,240
<font face="Serif" size="18">as having him back behind bars where he belongs?</font>
同佢返返去監獄一樣咁好？

452
00:19:53,992 --> 00:19:55,761
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

453
00:19:55,827 --> 00:19:57,596
<font face="Serif" size="18">What is that?</font>
呢個係咩嚟㗎？

454
00:19:57,663 --> 00:19:58,964
<font face="Serif" size="18">Nothing. Just precautionary.</font>
冇嘢。只係預防措施。

455
00:19:59,031 --> 00:20:00,532
<font face="Serif" size="18">My back's been acting up.</font>
我條背最近唔係幾舒服。

456
00:20:00,599 --> 00:20:01,767
<font face="Serif" size="18">Probably just pulled something.</font>
可能拉親。

457
00:20:01,833 --> 00:20:03,569
<font face="Serif" size="18">When?</font>
幾時？

458
00:20:04,803 --> 00:20:06,805
<font face="Serif" size="18">A few weeks ago when Flack and I were chasing</font>
幾個禮拜前同Flack追緊

459
00:20:06,872 --> 00:20:07,873
<font face="Serif" size="18">Hollis Eckhart.</font>
Hollis Eckhart嗰陣。

460
00:20:07,940 --> 00:20:11,310
<font face="Serif" size="18">(tires screeching, horn honking)</font>
（輪胎摩擦聲，響號聲）

461
00:20:14,546 --> 00:20:17,549
<font face="Serif" size="18">You know, Danny, maybe you came back to work too soon.</font>
Danny，你知唔知，你可能太早返工喇。

462
00:20:17,616 --> 00:20:19,685
<font face="Serif" size="18">And what are our other options, Linds?</font>
咁我仲有咩選擇，Linds？

463
00:20:19,751 --> 00:20:20,953
<font face="Serif" size="18">I take any more sick days,</font>
我再請多啲病假

464
00:20:21,019 --> 00:20:22,821
<font face="Serif" size="18">and they're gonna force a medical leave on me.</font>
佢哋就會逼我放醫療假。

465
00:20:22,888 --> 00:20:23,722
<font face="Serif" size="18">Well, look on the bright side.</font>
咁諗好嗰方面啦。

466
00:20:23,789 --> 00:20:25,390
<font face="Serif" size="18">You'd get to spend more time with Lucy.</font>
你可以多啲時間陪Lucy。

467
00:20:25,457 --> 00:20:25,457
<font face="Serif" size="18">You are her favorite.</font>
佢最鍾意你㗎。

468
00:20:25,457 --> 00:20:28,360
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

469
00:20:32,397 --> 00:20:33,832
<font face="Serif" size="18">It'll be fine.</font>
會冇事㗎。

470
00:20:37,002 --> 00:20:38,837
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

471
00:20:41,840 --> 00:20:44,009
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it.</font>
唔使擔心。

472
00:20:49,414 --> 00:20:51,450
<font face="Serif" size="18">...postponing all proceedings in the brutal stabbing death</font>
...無限期押後Christine Reynolds被刺死案

473
00:20:51,516 --> 00:20:52,918
<font face="Serif" size="18">of Christine Reynolds indefinitely.</font>
嘅所有訴訟程序。

474
00:20:52,985 --> 00:20:54,052
<font face="Serif" size="18">What I can tell you</font>
我可以話畀你知

475
00:20:54,119 --> 00:20:57,289
<font face="Serif" size="18">is the alleged killer in this case-- Antonio Reyes--</font>
就係呢單案嘅疑犯Antonio Reyes

476
00:20:57,356 --> 00:21:00,926
<font face="Serif" size="18">has just been released on $500,000 bond.</font>
啱啱以50萬美元保釋金獲釋。

477
00:21:00,993 --> 00:21:03,829
<font face="Serif" size="18">There have been no reports as to his whereabouts at this time,</font>
目前未有佢嘅行蹤報告

478
00:21:03,895 --> 00:21:05,964
<font face="Serif" size="18">but we will update you as the controversy</font>
但我哋會繼續跟進呢單案

479
00:21:06,031 --> 00:21:08,000
<font face="Serif" size="18">surrounding this case continues to unfold.</font>
嘅爭議發展。

480
00:21:08,066 --> 00:21:10,669
<font face="Serif" size="18">In the meantime, Dave, Laura, back to you in the studio.</font>
與此同時，Dave，Laura，交返畀直播室。

481
00:21:10,736 --> 00:21:11,970
<font face="Serif" size="18">(sighs) So much for</font>
（嘆氣）法官畀佢嘅

482
00:21:12,037 --> 00:21:14,039
<font face="Serif" size="18">the sufficiency hearing the judge placed on him.</font>
充分性聆訊就咁玩完。

483
00:21:14,106 --> 00:21:14,906
<font face="Serif" size="18">Someone in Antonio's crew</font>
Antonio啲手下

484
00:21:14,973 --> 00:21:17,342
<font face="Serif" size="18">must have access to a lot of legit funds.</font>
一定有人有好多合法資金。

485
00:21:17,409 --> 00:21:19,711
<font face="Serif" size="18">Make sure we have eyes and ears on Antonio Reyes.</font>
確保我哋有眼線睇住Antonio Reyes。

486
00:21:19,778 --> 00:21:21,346
<font face="Serif" size="18">I want to hear about every move he makes.</font>
佢每一步都要報告畀我知。

487
00:21:21,413 --> 00:21:23,548
<font face="Serif" size="18">REPORTER (over TV): ...why they are now so shy.</font>
記者（電視聲）：...點解佢哋而家咁怕醜。

488
00:21:30,856 --> 00:21:31,990
<font face="Serif" size="18">Sarah.</font>
Sarah。

489
00:21:32,991 --> 00:21:33,959
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
你冇事嘛？

490
00:21:34,026 --> 00:21:35,460
<font face="Serif" size="18">Can we talk?</font>
可唔可以傾吓？

491
00:21:35,527 --> 00:21:36,695
<font face="Serif" size="18">In private?</font>
私下？

492
00:21:36,762 --> 00:21:38,030
<font face="Serif" size="18">A-Absolutely. Come on in.</font>
當...當然可以。入嚟啦。

493
00:21:38,096 --> 00:21:41,500
<font face="Serif" size="18">Carmen, close the doors, please.</font>
Carmen，請關門。

494
00:21:41,566 --> 00:21:43,301
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（關門聲）

495
00:21:43,368 --> 00:21:43,368
<font face="Serif" size="18">I never thought...</font>
我從來冇諗過...

496
00:21:43,368 --> 00:21:44,903
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I'm...</font>
對唔住，我...

497
00:21:44,970 --> 00:21:46,438
<font face="Serif" size="18">(both chuckle)</font>
（兩人輕笑）

498
00:21:47,939 --> 00:21:50,042
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

499
00:21:50,108 --> 00:21:54,046
<font face="Serif" size="18">I just, I never thought that this would happen,</font>
我只係，我從來冇諗過呢件事會發生

500
00:21:54,112 --> 00:21:56,014
<font face="Serif" size="18">not to me and Craig.</font>
喺我同Craig身上。

501
00:21:56,081 --> 00:21:57,683
<font face="Serif" size="18">We were always so happy.</font>
我哋一直都咁開心。

502
00:21:57,749 --> 00:21:59,051
<font face="Serif" size="18">But it did,</font>
但係就係發生咗

503
00:21:59,117 --> 00:22:02,854
<font face="Serif" size="18">and we just... grew apart somehow.</font>
我哋就...唔知點解越行越遠。

504
00:22:02,921 --> 00:22:04,956
<font face="Serif" size="18">Sarah, you don't owe me any kind</font>
Sarah，你唔需要

505
00:22:05,023 --> 00:22:06,358
<font face="Serif" size="18">of explanation.</font>
同我解釋啲咩。

506
00:22:06,425 --> 00:22:08,393
<font face="Serif" size="18">No, yes, I do.</font>
唔，係，我需要。

507
00:22:08,460 --> 00:22:09,494
<font face="Serif" size="18">I am the one who created</font>
係我搞出

508
00:22:09,561 --> 00:22:10,996
<font face="Serif" size="18">this whole mess.</font>
呢個大頭佛㗎。

509
00:22:11,063 --> 00:22:12,731
<font face="Serif" size="18">Sarah, we all make mistakes,</font>
Sarah，我哋個個都會犯錯

510
00:22:12,798 --> 00:22:14,900
<font face="Serif" size="18">do things that we're not proud of.</font>
做啲自己都唔自豪嘅事。

511
00:22:14,966 --> 00:22:16,101
<font face="Serif" size="18">I know, Stella,</font>
我知，Stella

512
00:22:16,168 --> 00:22:17,903
<font face="Serif" size="18">but if I had told Craig earlier</font>
但如果我早啲同Craig講

513
00:22:17,969 --> 00:22:19,337
<font face="Serif" size="18">about my relationship with Rob,</font>
我同Rob嘅關係

514
00:22:19,404 --> 00:22:21,039
<font face="Serif" size="18">then we wouldn't be here right now.</font>
我哋而家就唔會搞成咁。

515
00:22:23,108 --> 00:22:25,510
<font face="Serif" size="18">And I wouldn't be asking you for your help.</font>
我都唔會要你幫手。

516
00:22:25,577 --> 00:22:26,945
<font face="Serif" size="18">With what?</font>
幫咩？

517
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
<font face="Serif" size="18">(mumbles)</font>
（含糊說話）

518
00:22:29,081 --> 00:22:31,917
<font face="Serif" size="18">Sarah, what is it?</font>
Sarah，咩事？

519
00:22:32,951 --> 00:22:35,387
<font face="Serif" size="18">I can't find Rob.</font>
我搵唔到Rob。

520
00:22:35,454 --> 00:22:38,423
<font face="Serif" size="18">No, I tried his cell, I went to his apartment,</font>
唔，我打過佢手機，去過佢屋企

521
00:22:38,490 --> 00:22:40,025
<font face="Serif" size="18">his office.</font>
佢辦公室。

522
00:22:40,092 --> 00:22:41,893
<font face="Serif" size="18">No one knows where he is.</font>
冇人知佢去咗邊。

523
00:22:43,662 --> 00:22:45,897
<font face="Serif" size="18">I think Craig might have done something horrible.</font>
我覺得Craig可能做咗啲好恐怖嘅事。

524
00:22:45,964 --> 00:22:47,032
<font face="Serif" size="18">You mean to Rob?</font>
你係話對Rob？

525
00:22:47,099 --> 00:22:48,500
<font face="Serif" size="18">Stella,</font>
Stella

526
00:22:48,567 --> 00:22:52,070
<font face="Serif" size="18">you think you know my husband, but you don't.</font>
你以為你識我老公，但其實你唔識。

527
00:22:52,137 --> 00:22:54,406
<font face="Serif" size="18">You have no idea what he is capable of.</font>
你唔知佢做得出啲咩。

528
00:23:22,033 --> 00:23:23,135
<font face="Serif" size="18">MAN: Clear.</font>
男人：冇嘢。

529
00:23:24,169 --> 00:23:26,738
<font face="Serif" size="18">All clear.</font>
全部安全。

530
00:23:34,913 --> 00:23:36,615
<font face="Serif" size="18">It's all clear. There's no signs of Rob.</font>
全部安全。冇Rob嘅跡象。

531
00:23:36,681 --> 00:23:39,017
<font face="Serif" size="18">But we do have signs of a struggle.</font>
但我哋有打鬥嘅痕跡。

532
00:23:48,093 --> 00:23:50,595
<font face="Serif" size="18">I'll go get my kit.</font>
我去拎我嘅工具。

533
00:24:12,551 --> 00:24:16,087
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

534
00:24:25,263 --> 00:24:26,565
<font face="Serif" size="18">You find something?</font>
你搵到嘢？

535
00:24:26,631 --> 00:24:28,466
<font face="Serif" size="18">A potential murder weapon.</font>
一個潛在嘅兇器。

536
00:24:29,201 --> 00:24:31,837
<font face="Serif" size="18">Can you get me some luminol?</font>
可唔可以拎啲luminol畀我？

537
00:24:47,152 --> 00:24:48,620
<font face="Serif" size="18">It's positive.</font>
係陽性反應。

538
00:24:49,654 --> 00:24:52,123
<font face="Serif" size="18">(men grunting)</font>
（男人呻吟聲）

539
00:25:01,233 --> 00:25:03,935
<font face="Serif" size="18">BONASERA: But not for blood.</font>
BONASERA：但唔係血。

540
00:25:04,002 --> 00:25:06,037
<font face="Serif" size="18">I'm not picking up any absorbance.</font>
我檢測唔到任何吸光度。

541
00:25:06,104 --> 00:25:07,672
<font face="Serif" size="18">Well, positive for what then?</font>
咁陽性反應係為咗咩？

542
00:25:07,739 --> 00:25:10,075
<font face="Serif" size="18">I'm thinking peroxide.</font>
我諗係過氧化氫。

543
00:25:10,141 --> 00:25:11,576
<font face="Serif" size="18">Hansen must have used it</font>
Hansen一定用咗佢

544
00:25:11,643 --> 00:25:12,911
<font face="Serif" size="18">to clean all the blood evidence.</font>
清理晒所有血跡證據。

545
00:25:12,978 --> 00:25:13,778
<font face="Serif" size="18">And he didn't use bleach</font>
佢冇用漂白水

546
00:25:13,845 --> 00:25:14,646
<font face="Serif" size="18">because that would cause discoloration</font>
因為會令到變色

547
00:25:14,713 --> 00:25:14,713
<font face="Serif" size="18">and leave an odor.</font>
同埋留低氣味。

548
00:25:14,713 --> 00:25:16,882
<font face="Serif" size="18">And makes it obvious</font>
仲會好明顯

549
00:25:16,948 --> 00:25:19,017
<font face="Serif" size="18">that a cleanup had taken place.</font>
有人清理過現場。

550
00:25:19,084 --> 00:25:21,786
<font face="Serif" size="18">He also left the alarm clock on the windowsill, exposing it</font>
佢仲將個鬧鐘放喺窗台，直接

551
00:25:21,853 --> 00:25:21,853
<font face="Serif" size="18">to direct sunlight.</font>
曬到太陽。

552
00:25:21,853 --> 00:25:23,555
<font face="Serif" size="18">He knew</font>
佢知道

553
00:25:23,622 --> 00:25:26,958
<font face="Serif" size="18">that the sun's UV rays would break down any remaining DNA.</font>
太陽嘅紫外線會分解任何殘留嘅DNA。

554
00:25:27,025 --> 00:25:28,260
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

555
00:25:28,326 --> 00:25:30,095
<font face="Serif" size="18">Craig is so good.</font>
Craig真係好叻。

556
00:25:30,161 --> 00:25:31,696
<font face="Serif" size="18">He knows exactly how we think.</font>
佢完全知道我哋點諗嘢。

557
00:25:31,763 --> 00:25:32,964
<font face="Serif" size="18">15 years in the D.A.'s office,</font>
喺檢察官辦公室做咗15年

558
00:25:33,031 --> 00:25:35,800
<font face="Serif" size="18">I guess you learn a thing or two about getting away with murder.</font>
我諗點都會學到一兩招點樣殺人唔使負責。

559
00:25:35,867 --> 00:25:40,138
<font face="Serif" size="18">Rule number one, make sure the body is never found.</font>
第一條規則，確保屍體永遠唔會被發現。

560
00:25:40,205 --> 00:25:41,172
<font face="Serif" size="18">Well, now, how do we know</font>
咁我哋點知

561
00:25:41,239 --> 00:25:42,207
<font face="Serif" size="18">we're looking for a body?</font>
我哋係喺度搵緊屍體？

562
00:25:42,274 --> 00:25:43,708
<font face="Serif" size="18">I mean, he could still be alive.</font>
我意思係，佢可能仲喺度。

563
00:25:43,775 --> 00:25:45,210
<font face="Serif" size="18">We have a weapon that's been cleaned,</font>
我哋有清理過嘅兇器

564
00:25:45,277 --> 00:25:48,146
<font face="Serif" size="18">signs of a struggle, and a clear motive.</font>
打鬥痕跡，同埋明顯嘅動機。

565
00:25:48,213 --> 00:25:51,917
<font face="Serif" size="18">You and I both know that rage rarely ends in a struggle.</font>
你同我都知，憤怒好少會以打鬥結束。

566
00:25:51,983 --> 00:25:53,618
<font face="Serif" size="18">And Craig had nothing to gain by keeping Rob alive</font>
而Craig留低Rob條命冇著數

567
00:25:53,685 --> 00:25:55,887
<font face="Serif" size="18">and everything to gain by painting him out of the picture.</font>
但係消滅佢就有著數。

568
00:25:55,954 --> 00:25:58,223
<font face="Serif" size="18">And once he killed Rob, he took him somewhere</font>
佢殺咗Rob之後，就帶佢去某個地方

569
00:25:58,290 --> 00:25:59,758
<font face="Serif" size="18">and disposed of the body.</font>
處理咗屍體。

570
00:25:59,824 --> 00:26:01,893
<font face="Serif" size="18">If we don't find it, we have no shot at a conviction.</font>
如果我哋搵唔到，就冇可能定罪。

571
00:26:01,960 --> 00:26:02,894
<font face="Serif" size="18">D.A. or not,</font>
就算係檢察官都好

572
00:26:02,961 --> 00:26:05,563
<font face="Serif" size="18">no one commits a perfect crime.</font>
冇人可以做到完美犯罪。

573
00:26:11,102 --> 00:26:12,904
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

574
00:26:41,399 --> 00:26:43,902
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

575
00:27:11,997 --> 00:27:13,999
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

576
00:27:31,416 --> 00:27:32,884
<font face="Serif" size="18">You find anything inside Craig's car?</font>
你喺Craig車入面搵到嘢？

577
00:27:32,951 --> 00:27:35,653
<font face="Serif" size="18">Actually, I found something outside of his car.</font>
其實，我喺佢車出面搵到啲嘢。

578
00:27:35,720 --> 00:27:37,355
<font face="Serif" size="18">After thoroughly ripping apart the vehicle's interior,</font>
徹底搜查完車廂內部之後

579
00:27:37,422 --> 00:27:38,323
<font face="Serif" size="18">it was something</font>
係車身外面

580
00:27:38,390 --> 00:27:40,325
<font face="Serif" size="18">on the vehicle's exterior that caught my eye.</font>
有啲嘢吸引到我嘅注意。

581
00:27:44,229 --> 00:27:45,230
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You get a chemical composition?</font>
TAYLOR：你拎到化學成分？

582
00:27:45,296 --> 00:27:47,799
<font face="Serif" size="18">HAWKES: XRF indicated potassium chloride.</font>
HAWKES：XRF顯示係氯化鉀。

583
00:27:47,866 --> 00:27:49,734
<font face="Serif" size="18">Morphology was granular.</font>
形態係顆粒狀。

584
00:27:49,801 --> 00:27:49,801
<font face="Serif" size="18">Road salt.</font>
路鹽。

585
00:27:49,801 --> 00:27:51,169
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

586
00:27:51,236 --> 00:27:52,904
<font face="Serif" size="18">Deposit layer appeared to be superficial,</font>
沉積層睇落係表面嘅

587
00:27:52,971 --> 00:27:55,040
<font face="Serif" size="18">suggesting it was picked up recently</font>
顯示係最近先沾到

588
00:27:55,106 --> 00:27:56,441
<font face="Serif" size="18">and embedded in the tire tread.</font>
嵌咗喺輪胎紋入面。

589
00:27:56,508 --> 00:27:58,276
<font face="Serif" size="18">Temperatures in the city haven't been cold enough</font>
市區嘅溫度仲未凍到

590
00:27:58,343 --> 00:27:59,244
<font face="Serif" size="18">to require deicing.</font>
需要除冰。

591
00:27:59,310 --> 00:28:02,080
<font face="Serif" size="18">Hansen must have taken a recent trip up north.</font>
Hansen一定係最近去過北部。

592
00:28:02,147 --> 00:28:04,883
<font face="Serif" size="18">Which is why I pulled the vehicle's GPS unit.</font>
所以我拎咗架車嘅GPS裝置。

593
00:28:06,151 --> 00:28:07,919
<font face="Serif" size="18">All the memory's been erased,</font>
所有記憶都俾人刪咗

594
00:28:07,986 --> 00:28:09,320
<font face="Serif" size="18">and I'm trying to access any retrievable data</font>
我而家嘗試用數碼還原程式

595
00:28:09,387 --> 00:28:10,455
<font face="Serif" size="18">using a digital restoration program.</font>
存取任何可復原嘅數據。

596
00:28:13,224 --> 00:28:16,361
<font face="Serif" size="18">6235 River Walk Lane.</font>
6235 River Walk Lane。

597
00:28:16,428 --> 00:28:18,363
<font face="Serif" size="18">Catskill, New York.</font>
Catskill，紐約州。

598
00:28:18,430 --> 00:28:21,433
<font face="Serif" size="18">246 miles round-trip, time stamp</font>
來回246英里，時間戳記

599
00:28:21,499 --> 00:28:23,268
<font face="Serif" size="18">11:18 p.m.</font>
夜晚11點18分。

600
00:28:23,334 --> 00:28:24,736
<font face="Serif" size="18">I finished</font>
我搞掂咗

601
00:28:24,803 --> 00:28:25,837
<font face="Serif" size="18">interviewing Rob around 4:00</font>
尋日下晝四點左右

602
00:28:25,904 --> 00:28:27,272
<font face="Serif" size="18">in the afternoon yesterday.</font>
同Rob做咗訪問。

603
00:28:27,338 --> 00:28:27,338
<font face="Serif" size="18">Last time he was seen.</font>
最後一次見到佢嘅時間。

604
00:28:27,338 --> 00:28:29,274
<font face="Serif" size="18">And Hansen was back in court</font>
而Hansen今朝九點

605
00:28:29,340 --> 00:28:32,444
<font face="Serif" size="18">for Antonio's 9:00 a.m. arraignment earlier today.</font>
返咗法庭出席Antonio嘅提堂。

606
00:28:32,510 --> 00:28:34,312
<font face="Serif" size="18">That's a narrow time window.</font>
時間窗口好窄喎。

607
00:28:40,385 --> 00:28:41,719
<font face="Serif" size="18">That's where he took the body.</font>
佢就係喺嗰度棄屍。

608
00:28:46,024 --> 00:28:48,059
<font face="Serif" size="18">(dogs barking)</font>
（狗吠聲）

609
00:28:48,126 --> 00:28:50,328
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

610
00:28:56,234 --> 00:28:59,437
<font face="Serif" size="18">(dogs barking)</font>
（狗吠聲）

611
00:28:59,504 --> 00:29:01,106
<font face="Serif" size="18">Cabin's empty.</font>
木屋冇人。

612
00:29:01,172 --> 00:29:03,007
<font face="Serif" size="18">Yeah, no luck out here either.</font>
係，呢邊都冇收穫。

613
00:29:03,074 --> 00:29:05,076
<font face="Serif" size="18">Shoreline's just about a hundred yards away</font>
海岸線大概喺轉彎位

614
00:29:05,143 --> 00:29:06,411
<font face="Serif" size="18">on the other side of the bend.</font>
對面一百碼左右。

615
00:29:06,478 --> 00:29:07,846
<font face="Serif" size="18">if we don't find the body,</font>
如果我哋搵唔到屍體，

616
00:29:07,912 --> 00:29:12,083
<font face="Serif" size="18">we may end up having to drag the river.</font>
可能要喺條河度打撈。

617
00:29:12,150 --> 00:29:16,054
<font face="Serif" size="18">That's exactly what he wants us to do.</font>
佢就係想我哋咁做。

618
00:29:16,121 --> 00:29:17,856
<font face="Serif" size="18">Hansen worked with me on the Rosen case.</font>
Hansen同我一齊做過Rosen單案。

619
00:29:17,922 --> 00:29:19,524
<font face="Serif" size="18">Killer almost got away because we spent</font>
個殺手差啲走得甩，因為我哋

620
00:29:19,591 --> 00:29:21,259
<font face="Serif" size="18">two weeks dragging a lake.</font>
花咗兩個星期喺個湖度打撈。

621
00:29:21,326 --> 00:29:23,495
<font face="Serif" size="18">Body ended up being found five miles away,</font>
最後屍體喺五英里外搵到，

622
00:29:23,561 --> 00:29:24,662
<font face="Serif" size="18">completely decomposed.</font>
完全腐爛晒。

623
00:29:24,729 --> 00:29:27,532
<font face="Serif" size="18">The M.E. had a tough time even calling it a homicide.</font>
法醫好難先判定係謀殺案。

624
00:29:27,599 --> 00:29:30,034
<font face="Serif" size="18">So you're thinking Hansen did something else with Rob's body.</font>
所以你覺得Hansen對Rob嘅屍體做咗其他嘢？

625
00:29:30,101 --> 00:29:31,503
<font face="Serif" size="18">The question is, what?</font>
問題係，做咗咩？

626
00:29:31,569 --> 00:29:34,139
<font face="Serif" size="18">(dogs barking, metallic scratching)</font>
（狗吠聲、金屬刮擦聲）

627
00:29:39,344 --> 00:29:40,912
<font face="Serif" size="18">(dogs whining)</font>
（狗嗚咽聲）

628
00:29:52,490 --> 00:29:54,792
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔該。

629
00:30:23,188 --> 00:30:26,457
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

630
00:30:33,531 --> 00:30:36,534
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, got something.</font>
喂，Mac，有發現。

631
00:30:41,940 --> 00:30:43,841
<font face="Serif" size="18">Positive for blood.</font>
血跡測試陽性。

632
00:30:55,920 --> 00:30:58,523
<font face="Serif" size="18">Its location is very incriminating.</font>
位置好有嫌疑。

633
00:30:58,590 --> 00:31:00,358
<font face="Serif" size="18">Let's get it to DNA.</font>
拎去做DNA檢測。

634
00:31:01,626 --> 00:31:03,895
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Blood's not human.</font>
HAWKES：血跡唔係人類。

635
00:31:03,962 --> 00:31:06,364
<font face="Serif" size="18">Could be from a cat or some other kind of roadkill.</font>
可能係貓或者路邊死咗嘅動物。

636
00:31:06,431 --> 00:31:07,865
<font face="Serif" size="18">Run it again.</font>
再做多次。

637
00:31:07,932 --> 00:31:08,700
<font face="Serif" size="18">Stell,</font>
Stell，

638
00:31:08,766 --> 00:31:10,134
<font face="Serif" size="18">the instrument and control samples</font>
儀器同對照樣本

639
00:31:10,201 --> 00:31:11,302
<font face="Serif" size="18">are all working fine.</font>
全部正常運作。

640
00:31:11,369 --> 00:31:12,637
<font face="Serif" size="18">If I run it again, we're just gonna end up</font>
如果再做多次，結果都係

641
00:31:12,704 --> 00:31:13,871
<font face="Serif" size="18">with the same result.</font>
一樣㗎咋。

642
00:31:13,938 --> 00:31:15,473
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

643
00:31:15,540 --> 00:31:16,941
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

644
00:31:22,447 --> 00:31:25,450
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

645
00:31:49,540 --> 00:31:52,644
<font face="Serif" size="18">(sputtering)</font>
（噴氣聲）

646
00:32:01,619 --> 00:32:03,488
<font face="Serif" size="18">No, no, no, no.</font>
唔係，唔係，唔係，唔係。

647
00:32:03,554 --> 00:32:05,690
<font face="Serif" size="18">Don't do this to me right now.</font>
唔好喺呢個時候玩我。

648
00:32:05,757 --> 00:32:09,927
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
唔係，唔係。

649
00:32:15,166 --> 00:32:17,568
<font face="Serif" size="18">(Danny clears throat, line ringing)</font>
（Danny清喉嚨，電話鈴聲）

650
00:32:17,635 --> 00:32:18,569
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Lindsay Messer.</font>
LINDSAY：Lindsay Messer。

651
00:32:18,636 --> 00:32:19,504
<font face="Serif" size="18">Hey, babe, it's me.</font>
喂，BB，係我。

652
00:32:19,570 --> 00:32:21,239
<font face="Serif" size="18">Are you still at the acupuncture studio?</font>
你仲喺針灸診所？

653
00:32:21,306 --> 00:32:23,041
<font face="Serif" size="18">Yeah, no, I'm still here and, um,</font>
係，我仲喺度，同埋，嗯，

654
00:32:23,107 --> 00:32:24,475
<font face="Serif" size="18">I think somebody just lifted my wallet.</font>
我覺得有人偷咗我個銀包。

655
00:32:24,542 --> 00:32:25,677
<font face="Serif" size="18">Are you sure you had it with you?</font>
你肯定帶咗出街？

656
00:32:25,743 --> 00:32:27,278
<font face="Serif" size="18">No, no, I'm sure it was in here.</font>
唔係，我肯定喺度。

657
00:32:27,345 --> 00:32:28,546
<font face="Serif" size="18">They got everything-- I mean,</font>
佢哋拎晒所有嘢——我意思係，

658
00:32:28,613 --> 00:32:31,516
<font face="Serif" size="18">m-my-my-my wallet, my-my cards, my money,</font>
我、我、我、我個銀包，我啲卡，我啲錢，

659
00:32:31,582 --> 00:32:33,951
<font face="Serif" size="18">even my grandfather's dog tags.</font>
連我爺爺嘅軍籍牌都冇咗。

660
00:32:34,018 --> 00:32:36,020
<font face="Serif" size="18">My badge.</font>
我個警章。

661
00:32:36,087 --> 00:32:38,189
<font face="Serif" size="18">Can you talk to the owner? Maybe he saw something.</font>
你可唔可以同個老闆傾下？可能佢見到啲嘢。

662
00:32:38,256 --> 00:32:40,224
<font face="Serif" size="18">(groans) They got my badge, Lindsay, what am I going to do?</font>
（呻吟）佢哋拎咗我個警章，Lindsay，我點算好？

663
00:32:40,291 --> 00:32:42,527
<font face="Serif" size="18">All right, look, we'll find it, Danny, okay?</font>
好，我哋會搵返，Danny，好冇？

664
00:32:42,593 --> 00:32:43,528
<font face="Serif" size="18">Don't beat yourself up.</font>
唔好怪自己。

665
00:32:43,594 --> 00:32:45,363
<font face="Serif" size="18">Just come back here,</font>
返嚟先，

666
00:32:45,430 --> 00:32:46,564
<font face="Serif" size="18">we'll figure something out.</font>
我哋諗辦法。

667
00:32:46,631 --> 00:32:47,632
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

668
00:32:47,699 --> 00:32:51,536
<font face="Serif" size="18">(exhales)</font>
（呼氣）

669
00:32:51,602 --> 00:32:54,405
<font face="Serif" size="18">(groans) Damn it.</font>
（呻吟）頂。

670
00:32:54,472 --> 00:32:55,606
<font face="Serif" size="18">(locker door slams)</font>
（儲物櫃門關上）

671
00:32:55,673 --> 00:32:57,742
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

672
00:33:05,750 --> 00:33:07,652
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

673
00:33:07,719 --> 00:33:10,655
<font face="Serif" size="18">Any luck finding a connection with Hansen</font>
搵到Hansen同

674
00:33:10,722 --> 00:33:11,756
<font face="Serif" size="18">and the owner of the cabin?</font>
木屋主人嘅關聯未？

675
00:33:11,823 --> 00:33:14,158
<font face="Serif" size="18">Five databases, nothing so far.</font>
查咗五個數據庫，暫時冇。

676
00:33:14,225 --> 00:33:16,327
<font face="Serif" size="18">Maybe it's time to rethink dragging that river.</font>
可能係時候重新考慮喺條河打撈。

677
00:33:16,394 --> 00:33:17,428
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

678
00:33:17,495 --> 00:33:19,364
<font face="Serif" size="18">I went ahead and ran the blood sample a second time.</font>
我已經做咗第二次血樣本測試。

679
00:33:20,732 --> 00:33:23,034
<font face="Serif" size="18">Same result, no DNA.</font>
結果一樣，冇DNA。

680
00:33:23,101 --> 00:33:25,570
<font face="Serif" size="18">You run an Ochterlony for species determination?</font>
你有冇做Ochterlony測試嚟確定物種？

681
00:33:25,636 --> 00:33:26,571
<font face="Serif" size="18">Confirmed what I was thinking.</font>
證實咗我嘅諗法。

682
00:33:26,637 --> 00:33:28,339
<font face="Serif" size="18">Not human, blood is canine.</font>
唔係人類，血係狗嘅。

683
00:33:28,406 --> 00:33:30,007
<font face="Serif" size="18">Someone's dog</font>
有人嘅狗

684
00:33:30,074 --> 00:33:31,576
<font face="Serif" size="18">must've been hit by a car,</font>
應該係俾車撞到，

685
00:33:31,642 --> 00:33:32,443
<font face="Serif" size="18">ended up in a snowbank and a snowblower</font>
跌咗落雪堆，然後剷雪機

686
00:33:32,510 --> 00:33:32,510
<font face="Serif" size="18">comes along...</font>
經過……

687
00:33:32,510 --> 00:33:34,712
<font face="Serif" size="18">But there was no dog.</font>
但係冇狗喎。

688
00:33:34,779 --> 00:33:35,713
<font face="Serif" size="18">Stella, there had to have been.</font>
Stella，一定有。

689
00:33:35,780 --> 00:33:37,181
<font face="Serif" size="18">I can show you the test results.</font>
我可以俾你睇測試結果。

690
00:33:37,248 --> 00:33:39,550
<font face="Serif" size="18">No, no, no, I mean at Rob Meyers' apartment.</font>
唔係，唔係，唔係，我係話Rob Meyers嘅公寓。

691
00:33:44,722 --> 00:33:47,625
<font face="Serif" size="18">I remember seeing a dog bowl</font>
我記得見到一個狗碗

692
00:33:47,692 --> 00:33:49,527
<font face="Serif" size="18">but Lindsay and I went through that entire apartment,</font>
但係Lindsay同我搜晒成間公寓，

693
00:33:49,594 --> 00:33:50,595
<font face="Serif" size="18">and there was no dog.</font>
都冇狗。

694
00:33:50,661 --> 00:33:53,064
<font face="Serif" size="18">It could've been somewhere else. At the vet, maybe.</font>
可能喺其他地方，例如獸醫診所。

695
00:33:53,131 --> 00:33:54,265
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the leash was still there and it looked like</font>
係，但係狗帶仲喺度，而且

696
00:33:54,332 --> 00:33:55,700
<font face="Serif" size="18">the dog food had just been put out.</font>
狗糧好似啱啱先放低。

697
00:33:55,767 --> 00:33:57,702
<font face="Serif" size="18">Maybe Rob Meyers' dog</font>
可能Rob Meyers嘅狗

698
00:33:57,769 --> 00:34:00,104
<font face="Serif" size="18">attacked Hansen so he killed it, too,</font>
襲擊Hansen，所以佢連狗都殺埋，

699
00:34:00,171 --> 00:34:01,439
<font face="Serif" size="18">and then ran them both through the snowblower.</font>
然後將佢哋兩個一齊用剷雪機處理咗。

700
00:34:01,506 --> 00:34:03,274
<font face="Serif" size="18">We need to tear that thing apart.</font>
我哋要拆開嗰部機嚟睇。

701
00:34:03,341 --> 00:34:04,575
<font face="Serif" size="18">Guys, I just got off the phone with Flack.</font>
各位，我啱啱同Flack講完電話。

702
00:34:04,642 --> 00:34:06,110
<font face="Serif" size="18">Antonio Reyes slipped his tail.</font>
Antonio Reyes甩咗尾。

703
00:34:06,177 --> 00:34:07,645
<font face="Serif" size="18">Where was he last seen?</font>
最後見到佢喺邊？

704
00:34:07,712 --> 00:34:09,280
<font face="Serif" size="18">Headed east on 57th.</font>
沿住57街向東行。

705
00:34:09,347 --> 00:34:10,614
<font face="Serif" size="18">(Bonasera sighs)</font>
（Bonasera嘆氣）

706
00:34:10,681 --> 00:34:13,284
<font face="Serif" size="18">He's going after the eyewitness, Karen Winston.</font>
佢去搵目擊證人Karen Winston。

707
00:34:15,686 --> 00:34:17,255
<font face="Serif" size="18">Yeah, and her testimony is the only thing</font>
係，而佢嘅證供係唯一

708
00:34:17,321 --> 00:34:19,724
<font face="Serif" size="18">that puts Antonio away for murder.</font>
可以將Antonio定罪謀殺嘅證據。

709
00:34:31,636 --> 00:34:31,636
<font face="Serif" size="18">Yeah, all right. I got it, thanks.</font>
好，收到，唔該。

710
00:34:31,636 --> 00:34:33,737
<font face="Serif" size="18">What do we know?</font>
我哋知道啲咩？

711
00:34:33,804 --> 00:34:36,239
<font face="Serif" size="18">Surveillance team followed Antonio to First Federation</font>
監視組跟住Antonio去到Broadway

712
00:34:36,306 --> 00:34:37,641
<font face="Serif" size="18">on Broadway before losing him.</font>
嘅First Federation，之後就唔見咗人。

713
00:34:37,708 --> 00:34:38,810
<font face="Serif" size="18">ATM or did he go inside?</font>
用ATM定係入咗去？

714
00:34:38,876 --> 00:34:39,944
<font face="Serif" size="18">They said he went inside.</font>
佢哋話佢入咗去。

715
00:34:40,011 --> 00:34:42,179
<font face="Serif" size="18">Only reason to do that would be to make a big withdrawal.</font>
咁做嘅唯一理由係要攞一大筆錢。

716
00:34:42,246 --> 00:34:43,481
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's cashing out.</font>
係，佢喺度套現。

717
00:34:43,547 --> 00:34:45,716
<font face="Serif" size="18">Once he silences Karen, he's gonna flee the country.</font>
一旦佢滅咗Karen把口，就會逃離美國。

718
00:34:45,783 --> 00:34:47,150
<font face="Serif" size="18">Where are we with the intercept team?</font>
攔截組到咗邊？

719
00:34:47,217 --> 00:34:48,820
<font face="Serif" size="18">They're, uh, three minutes out.</font>
佢哋，嗯，三分鐘就到。

720
00:34:48,886 --> 00:34:50,188
<font face="Serif" size="18">Lindsay's right behind.</font>
Lindsay喺後面跟住。

721
00:34:50,254 --> 00:34:51,656
<font face="Serif" size="18">Oh, this better work.</font>
希望呢次搞得掂。

722
00:34:54,358 --> 00:34:56,761
<font face="Serif" size="18">(pneumatic tools whirring)</font>
（氣動工具轉動聲）

723
00:35:15,279 --> 00:35:17,281
<font face="Serif" size="18">(pneumatic tools whirring)</font>
（氣動工具轉動聲）

724
00:35:31,395 --> 00:35:33,831
<font face="Serif" size="18">MAN (on TV): As five teams race to Stockholm, Sweden.</font>
電視男聲：五隊隊伍競逐瑞典斯德哥爾摩。

725
00:35:33,898 --> 00:35:37,134
<font face="Serif" size="18">On the confusing streets of Stockholm,</font>
喺斯德哥爾摩混亂嘅街道上，

726
00:35:37,201 --> 00:35:38,903
<font face="Serif" size="18">Gary and Matt got turned around.</font>
Gary同Matt迷咗路。

727
00:35:38,970 --> 00:35:41,239
<font face="Serif" size="18">(TV continues indistinctly)</font>
（電視繼續模糊）

728
00:35:43,207 --> 00:35:45,510
<font face="Serif" size="18">Driving them into last place.</font>
令佢哋跌到最後一名。

729
00:35:47,712 --> 00:35:49,180
<font face="Serif" size="18">How to open this door to the building...</font>
點樣打開呢棟大廈嘅門……

730
00:35:49,247 --> 00:35:53,150
<font face="Serif" size="18">The secret lair of the brotherhood...</font>
兄弟會嘅秘密基地……

731
00:35:53,217 --> 00:35:54,719
<font face="Serif" size="18">where they'll find their next clue.</font>
佢哋會喺嗰度搵到下一個線索。

732
00:35:54,785 --> 00:35:56,287
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

733
00:35:56,354 --> 00:35:57,421
<font face="Serif" size="18">So, where we catch the ferry at?</font>
咁我哋喺邊度搭渡輪？

734
00:35:57,488 --> 00:35:58,556
<font face="Serif" size="18">I'm thinking downtown Stockholm.</font>
我諗係斯德哥爾摩市中心。

735
00:35:58,623 --> 00:35:59,657
<font face="Serif" size="18">I mean, at this point in the Race,</font>
我意思係，喺比賽呢個階段，

736
00:35:59,724 --> 00:36:00,825
<font face="Serif" size="18">every team that has made it...</font>
每一隊成功……

737
00:36:03,261 --> 00:36:04,362
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
唔准郁！

738
00:36:04,428 --> 00:36:04,428
<font face="Serif" size="18">Show me your hands!</font>
舉起手！

739
00:36:04,428 --> 00:36:05,162
<font face="Serif" size="18">Hands up!</font>
舉高手！

740
00:36:05,229 --> 00:36:06,497
<font face="Serif" size="18">Expecting someone else?</font>
等緊其他人？

741
00:36:08,299 --> 00:36:09,300
<font face="Serif" size="18">You're done, Antonio.</font>
你玩完啦，Antonio。

742
00:36:09,367 --> 00:36:10,601
<font face="Serif" size="18">Take him.</font>
帶走佢。

743
00:36:28,653 --> 00:36:30,521
<font face="Serif" size="18">What are some of the most common motives</font>
你做咗十五年檢察官，

744
00:36:30,588 --> 00:36:33,257
<font face="Serif" size="18">you've seen in your 15 years as D.A., Mr. Hansen?</font>
見過最常見嘅動機係咩，Hansen先生？

745
00:36:33,324 --> 00:36:34,559
<font face="Serif" size="18">Motives for what?</font>
咩嘢嘅動機？

746
00:36:34,625 --> 00:36:35,760
<font face="Serif" size="18">Murder.</font>
謀殺。

747
00:36:35,826 --> 00:36:37,595
<font face="Serif" size="18">I'm not sure I know where this is going.</font>
我唔係好明你想講咩。

748
00:36:37,662 --> 00:36:38,930
<font face="Serif" size="18">Just answer the question.</font>
答問題就得。

749
00:36:41,999 --> 00:36:43,267
<font face="Serif" size="18">Money, drugs.</font>
錢、毒品。

750
00:36:43,334 --> 00:36:44,569
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯……

751
00:36:44,635 --> 00:36:47,371
<font face="Serif" size="18">And jealousy.</font>
同埋妒忌。

752
00:36:47,438 --> 00:36:49,273
<font face="Serif" size="18">The kind of jealousy that builds into a rage</font>
嗰種積累成憤怒嘅妒忌，

753
00:36:49,340 --> 00:36:50,741
<font face="Serif" size="18">that leads to murder.</font>
最終導致謀殺。

754
00:36:50,808 --> 00:36:53,411
<font face="Serif" size="18">That would qualify as manslaughter, technically.</font>
技術上嚟講，嗰個係誤殺。

755
00:36:53,477 --> 00:36:55,212
<font face="Serif" size="18">Not if there's a plan.</font>
如果有計劃就唔係。

756
00:36:55,279 --> 00:36:57,882
<font face="Serif" size="18">I have no idea what you're talking about.</font>
我完全唔知你講緊咩。

757
00:36:57,949 --> 00:36:59,483
<font face="Serif" size="18">You could've hired a private investigator, but you didn't.</font>
你可以請私家偵探，但你冇。

758
00:36:59,550 --> 00:37:00,918
<font face="Serif" size="18">The risk of embarrassment</font>
如果洩漏出去

759
00:37:00,985 --> 00:37:02,286
<font face="Serif" size="18">if it got out was just too great</font>
嘅尷尬風險太大，

760
00:37:02,353 --> 00:37:03,487
<font face="Serif" size="18">so you used our lab</font>
所以你用咗我哋嘅實驗室

761
00:37:03,554 --> 00:37:05,690
<font face="Serif" size="18">to identify the fingerprint for you.</font>
幫你確認指紋。

762
00:37:05,756 --> 00:37:07,291
<font face="Serif" size="18">That's him?</font>
係佢？

763
00:37:07,358 --> 00:37:09,327
<font face="Serif" size="18">We found his fingerprint</font>
我哋喺現場搵到嘅打火機

764
00:37:09,393 --> 00:37:10,695
<font face="Serif" size="18">on a lighter recovered from the scene.</font>
上面有佢嘅指紋。

765
00:37:12,063 --> 00:37:13,831
<font face="Serif" size="18">You almost got away with it, too.</font>
你差啲就得手。

766
00:37:13,898 --> 00:37:16,400
<font face="Serif" size="18">Except for one detail you couldn't have planned for--</font>
除咗一個你冇計劃到嘅細節——

767
00:37:16,467 --> 00:37:18,002
<font face="Serif" size="18">shoe print developer.</font>
鞋印顯影劑。

768
00:37:24,542 --> 00:37:29,347
<font face="Serif" size="18">It told us that this lighter had been planted at the scene.</font>
佢話俾我哋知呢個打火機係被人刻意放喺現場。

769
00:37:29,413 --> 00:37:31,816
<font face="Serif" size="18">Do you have any idea how ludicrous this sounds?</font>
你知唔知呢啲嘢聽起嚟有幾荒謬？

770
00:37:31,882 --> 00:37:34,952
<font face="Serif" size="18">You used the information we gave you to kill Rob Meyers.</font>
你用我哋俾嘅資料去殺Rob Meyers。

771
00:37:35,019 --> 00:37:36,387
<font face="Serif" size="18">Betraying our trust</font>
背叛我哋嘅信任，

772
00:37:36,454 --> 00:37:38,956
<font face="Serif" size="18">and making this lab an accessory to murder.</font>
令呢個實驗室成為謀殺嘅從犯。

773
00:37:39,023 --> 00:37:42,627
<font face="Serif" size="18">Are you even listening to yourself?</font>
你聽唔聽到自己講緊咩？

774
00:37:42,693 --> 00:37:43,894
<font face="Serif" size="18">What jury is going to buy that story?</font>
邊個陪審團會信呢個故事？

775
00:37:43,961 --> 00:37:46,797
<font face="Serif" size="18">When I testify at your trial, I'll be extremely convincing.</font>
當我喺你嘅審訊作證時，我會好有說服力。

776
00:37:46,864 --> 00:37:48,699
<font face="Serif" size="18">As will the evidence.</font>
證據都係一樣。

777
00:37:48,766 --> 00:37:53,671
<font face="Serif" size="18">When I told you about the fingerprint hit to Rob,</font>
當我話俾你聽Rob嘅指紋匹配時，

778
00:37:53,738 --> 00:37:55,306
<font face="Serif" size="18">you waited for him to leave</font>
你等佢離開，

779
00:37:55,373 --> 00:37:57,041
<font face="Serif" size="18">and then you followed him home, where you confronted him.</font>
然後跟佢返屋企，喺嗰度同佢對質。

780
00:37:57,108 --> 00:37:58,542
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, I don't know what you're talking about.</font>
我話你知，我唔知你講緊咩。

781
00:37:58,609 --> 00:38:00,277
<font face="Serif" size="18">Don't you lie to me.</font>
你唔好呃我。

782
00:38:00,344 --> 00:38:01,979
<font face="Serif" size="18">I know you're the bastard who's been nailing my wife.</font>
我知道就係你個仆街搞我老婆。

783
00:38:02,046 --> 00:38:03,547
<font face="Serif" size="18">You're crazy.</font>
你癲咗。

784
00:38:03,614 --> 00:38:05,016
<font face="Serif" size="18">I have proof, do you hear me?!</font>
我有證據，你聽到未？！

785
00:38:05,082 --> 00:38:06,951
<font face="Serif" size="18">I found your lighter in my bedroom!</font>
我喺我間房搵到你個打火機！

786
00:38:07,018 --> 00:38:08,719
<font face="Serif" size="18">Do you understand? In my bedroom!</font>
你明唔明？喺我間房！

787
00:38:08,786 --> 00:38:10,488
<font face="Serif" size="18">I want you out of here. Now!</font>
我要你即刻離開呢度！

788
00:38:11,889 --> 00:38:13,457
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

789
00:38:14,492 --> 00:38:15,960
<font face="Serif" size="18">(dog barking, growling)</font>
（狗吠聲、低吼聲）

790
00:38:18,629 --> 00:38:20,364
<font face="Serif" size="18">(thud, dog whimpers)</font>
（撞擊聲、狗嗚咽聲）

791
00:38:20,798 --> 00:38:22,366
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（悶哼聲）

792
00:38:26,137 --> 00:38:28,005
<font face="Serif" size="18">BONASERA: You may not have intended on killing him,</font>
BONASERA：你可能冇意圖殺佢，

793
00:38:28,072 --> 00:38:30,408
<font face="Serif" size="18">but nevertheless there he was, dead on the floor.</font>
但無論如何，佢就死咗喺地下。

794
00:38:30,474 --> 00:38:32,443
<font face="Serif" size="18">Another great theory, Detective.</font>
又一個好理論，探員。

795
00:38:32,510 --> 00:38:33,911
<font face="Serif" size="18">But you don't even have a body</font>
但你連屍體都冇，

796
00:38:33,978 --> 00:38:37,048
<font face="Serif" size="18">to prove Rob Meyers is dead, let alone murdered.</font>
點證明Rob Meyers死咗，更何況係被謀殺。

797
00:38:37,114 --> 00:38:38,616
<font face="Serif" size="18">No corpus delicti.</font>
冇犯罪事實。

798
00:38:38,683 --> 00:38:39,984
<font face="Serif" size="18">Remember the Stuart case?</font>
記唔記得Stuart單案？

799
00:38:40,051 --> 00:38:42,420
<font face="Serif" size="18">We had all the physical evidence in the world.</font>
我哋有晒所有物理證據。

800
00:38:42,486 --> 00:38:45,489
<font face="Serif" size="18">But the jury refused to convict because they accepted</font>
但陪審團拒絕定罪，因為佢哋接受咗

801
00:38:45,556 --> 00:38:48,359
<font face="Serif" size="18">the defense's theory that he was lying on a beach somewhere,</font>
辯方嘅理論係佢匿埋喺某個沙灘，

802
00:38:48,426 --> 00:38:49,493
<font face="Serif" size="18">sipping umbrella drinks.</font>
歎緊有傘裝飾嘅飲品。

803
00:38:49,560 --> 00:38:52,997
<font face="Serif" size="18">Well, see, that's where you're wrong.</font>
喂，你咁講就錯喇。

804
00:38:53,064 --> 00:38:54,665
<font face="Serif" size="18">Because we do have the body.</font>
因為我哋真係有屍體。

805
00:38:57,168 --> 00:38:58,469
<font face="Serif" size="18">It's a photo of a bone fragment.</font>
呢張係一塊骨碎片嘅相。

806
00:38:58,536 --> 00:39:00,571
<font face="Serif" size="18">The DNA is a match to Rob Meyers.</font>
DNA同Rob Meyers吻合。

807
00:39:01,772 --> 00:39:03,674
<font face="Serif" size="18">We found it in a snowblower</font>
我哋喺一部吹雪機入面搵到，

808
00:39:03,741 --> 00:39:06,010
<font face="Serif" size="18">that your GPS led us to.</font>
係你個GPS帶我哋去嘅。

809
00:39:06,077 --> 00:39:08,446
<font face="Serif" size="18">We also found blood from Rob Meyers' dog.</font>
我哋仲搵到Rob Meyers隻狗嘅血。

810
00:39:08,512 --> 00:39:11,015
<font face="Serif" size="18">Just too many connections that all lead back to you.</font>
太多線索全部指向你。

811
00:39:11,082 --> 00:39:14,418
<font face="Serif" size="18">What is it that you used to say in your closing arguments?</font>
你以前喺結案陳詞成日講咩？

812
00:39:14,485 --> 00:39:16,754
<font face="Serif" size="18">"If you're not guilty,</font>
「如果你冇罪，

813
00:39:16,821 --> 00:39:20,591
<font face="Serif" size="18">then you're the unluckiest guy on the planet."</font>
你就係全世界最黑仔嘅人。」

814
00:39:23,160 --> 00:39:24,361
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

815
00:39:29,433 --> 00:39:30,601
<font face="Serif" size="18">I love Sarah.</font>
我愛Sarah。

816
00:39:37,208 --> 00:39:39,477
<font face="Serif" size="18">But is it possible</font>
但係有冇可能

817
00:39:39,543 --> 00:39:42,079
<font face="Serif" size="18">she hired someone to kill Rob Meyers?</font>
佢請人殺咗Rob Meyers？

818
00:39:42,146 --> 00:39:42,146
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Craig.</font>
喂，唔係掛，Craig。

819
00:39:42,146 --> 00:39:43,481
<font face="Serif" size="18">She became</font>
佢開始

820
00:39:43,547 --> 00:39:43,547
<font face="Serif" size="18">overcome with guilt.</font>
覺得好內疚。

821
00:39:43,547 --> 00:39:44,648
<font face="Serif" size="18">Oh, don't do this.</font>
唔好咁講啦。

822
00:39:44,715 --> 00:39:46,050
<font face="Serif" size="18">She's gonna break it off with him,</font>
佢諗住同佢分手，

823
00:39:46,117 --> 00:39:48,586
<font face="Serif" size="18">but he's not having any of that, so he even threatens</font>
但係佢唔肯，仲威脅話

824
00:39:48,652 --> 00:39:50,488
<font face="Serif" size="18">that he's gonna tell me that they're having an affair.</font>
會話畀我知佢哋有染。

825
00:39:50,554 --> 00:39:51,822
<font face="Serif" size="18">So isn't it possible</font>
咁有冇可能

826
00:39:51,889 --> 00:39:54,391
<font face="Serif" size="18">that she hired someone to kill Rob Meyers?</font>
佢請人殺咗Rob Meyers？

827
00:39:54,458 --> 00:39:57,528
<font face="Serif" size="18">Isn't it possible that the real killer is still out there?</font>
有冇可能真兇仲喺出面？

828
00:39:57,595 --> 00:39:59,430
<font face="Serif" size="18">Isn't it possible?</font>
有冇可能呀？

829
00:39:59,497 --> 00:40:01,132
<font face="Serif" size="18">Good luck with that, Counselor.</font>
祝你好運啦，大狀。

830
00:40:01,198 --> 00:40:02,533
<font face="Serif" size="18">I'll see you in court.</font>
法庭見。

831
00:40:03,667 --> 00:40:06,470
<font face="Serif" size="18">("Wait It Out" by Imogen Heap playing)</font>
（Imogen Heap《Wait It Out》播放中）

832
00:40:06,537 --> 00:40:08,873
<font face="Serif" size="18">♪ Where do we go from here? ♪</font>
♪ 我哋要去邊？ ♪

833
00:40:08,939 --> 00:40:09,874
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

834
00:40:09,940 --> 00:40:12,777
<font face="Serif" size="18">♪ How do we carry on? ♪</font>
♪ 點樣撐落去？ ♪

835
00:40:12,843 --> 00:40:17,515
<font face="Serif" size="18">♪ I can't get beyond the questions ♪</font>
♪ 我解唔開呢啲疑問 ♪

836
00:40:19,517 --> 00:40:22,186
<font face="Serif" size="18">♪ Clambering for the scraps ♪</font>
♪ 喺我哋破碎嘅廢墟中 ♪

837
00:40:22,253 --> 00:40:25,990
<font face="Serif" size="18">♪ In the shatter of us collapsed ♪</font>
♪ 爭奪零星碎片 ♪

838
00:40:26,056 --> 00:40:30,728
<font face="Serif" size="18">♪ That cuts me with every "could have been" ♪</font>
♪ 每個「本可以」都刺痛我 ♪

839
00:40:34,231 --> 00:40:37,701
<font face="Serif" size="18">♪ Pain on pain on play repeating ♪</font>
♪ 痛苦不斷重複 ♪

840
00:40:39,570 --> 00:40:44,508
<font face="Serif" size="18">♪ With the backup makeshift life in waiting ♪</font>
♪ 帶住臨時湊合嘅生活等待 ♪

841
00:40:47,778 --> 00:40:50,714
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody says ♪</font>
♪ 個個都話 ♪

842
00:40:53,584 --> 00:40:57,555
<font face="Serif" size="18">♪ Time heals everything ♪</font>
♪ 時間會治癒一切 ♪

843
00:40:57,621 --> 00:40:59,156
<font face="Serif" size="18">(gavel bangs, echoes)</font>
（法槌敲響，迴音）

844
00:41:01,058 --> 00:41:05,029
<font face="Serif" size="18">♪ What of the wretched hollow? ♪</font>
♪ 但係空虛嘅心點算？ ♪

845
00:41:07,832 --> 00:41:10,634
<font face="Serif" size="18">♪ The endless in-between? ♪</font>
♪ 無盡嘅等待？ ♪

846
00:41:10,701 --> 00:41:15,239
<font face="Serif" size="18">♪ Are we just going to wait it out? ♪</font>
♪ 我哋就咁等落去？ ♪

847
00:41:15,306 --> 00:41:17,708
<font face="Serif" size="18">♪ Sit here ♪</font>
♪ 坐喺度 ♪

848
00:41:17,775 --> 00:41:21,979
<font face="Serif" size="18">♪ Just going to wait it out ♪</font>
♪ 就咁等落去 ♪

849
00:41:22,046 --> 00:41:25,249
<font face="Serif" size="18">♪ Sit here cold ♪</font>
♪ 坐喺度好凍 ♪

850
00:41:25,316 --> 00:41:27,585
<font face="Serif" size="18">♪ Just going to sweat it out ♪</font>
♪ 就咁熬過去 ♪

851
00:41:32,556 --> 00:41:34,792
<font face="Serif" size="18">♪ Wait it out. ♪</font>
♪ 等落去。 ♪

852
00:41:34,859 --> 00:41:37,161
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

853
00:41:37,228 --> 00:41:39,663
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作公司，

854
00:41:39,730 --> 00:41:42,666
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。邁步向前。

855
00:41:42,733 --> 00:41:45,569
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
